Translate English to Japanese
English to Japanese Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from English to Japanese
Hello
こんにちは (Konnichiwa)
Goodbye
さようなら (Sayōnara)
Thank you
ありがとう (Arigatō)
You're welcome
どういたしまして (Dōitashimashite)
Excuse me
すみません (Sumimasen)
I'm sorry
ごめんなさい (Gomennasai)
Yes
はい (Hai)
No
いいえ (Īe)
Please
お願いします (Onegaishimasu)
What is your name?
お名前は何ですか? (O-namae wa nan desu ka?)
My name is...
私の名前は...です (Watashi no namae wa... desu)
How are you?
お元気ですか? (O-genki desu ka?)
I'm fine, thank you
元気です、ありがとう (Genki desu, arigatō)
Good morning
おはようございます (Ohayō gozaimasu)
Good evening
こんばんは (Konbanwa)
Good night
おやすみなさい (Oyasumi nasai)
See you later
またね (Mata ne)
I don't understand
わかりません (Wakarimasen)
Do you speak English?
英語を話せますか? (Eigo o hanasemasu ka?)
Where is the bathroom?
トイレはどこですか? (Toire wa doko desu ka?)
About translating English to Japanese
Mastering English to Japanese Translation: A Practical Guide
Translating from English to Japanese requires more than just word-for-word conversion. It demands a deep understanding of both languages and cultures. This guide provides practical insights for achieving accurate and natural English translation to Japanese.
Linguistic and Cultural Nuances
One of the primary challenges in English translation to Japanese lies in the significant differences in grammatical structure. English follows a Subject-Verb-Object (SVO) order, while Japanese typically uses Subject-Object-Verb (SOV). For example, "I eat sushi" in English becomes "Watashi wa sushi o tabemasu" (私は寿司を食べます) in Japanese, literally "I sushi eat." This fundamental difference requires translators to reorder sentences and carefully manage particles that indicate grammatical function.
Beyond syntax, cultural context heavily influences word choice. Idioms and proverbs rarely translate directly. For instance, the English idiom "raining cats and dogs" has no literal equivalent in Japanese. Instead, a phrase like "doshaburi no ame" (土砂降りの雨), meaning "pouring rain," would be more appropriate. Therefore, effective English translation to Japanese goes beyond literal conversion and requires creative adaptation. The key to successful English translation to Japanese is understanding these cultural differences.
Avoiding Common Pitfalls
Many common translation errors stem from a lack of cultural awareness or a misunderstanding of nuanced vocabulary. Consider the phrase "I am sorry." While a direct translation might be "Gomen nasai" (ごめんなさい), this is often too casual for formal situations. In a business context, "Moushiwake gozaimasen" (申し訳ございません) would be more appropriate. Failing to recognize these subtle distinctions can lead to miscommunication.
Another example involves adapting translations to specific scenarios. Suppose you need to translate "Welcome" for a shop. Simply translating it to "Youkoso" (ようこそ) is correct but might sound a bit stiff. A more welcoming and approachable option could be "Irrashaimase" (いらっしゃいませ), the standard greeting used in Japanese shops. This demonstrates the importance of tailoring the English translation to Japanese to the intended audience and context. Choosing the correct word is important in English translation to Japanese. With careful consideration of these points, accurate and natural English translation to Japanese is achievable.