Translate English to Greek
English to Greek Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from English to Greek
Hello, how are you?
Γεια σας, πως είστε;
Good morning!
Καλημέρα!
Good evening!
Καλησπέρα!
Good night!
Καληνύχτα!
Thank you very much!
Ευχαριστώ πολύ!
You're welcome.
Παρακαλώ.
Excuse me.
Με συγχωρείτε.
I'm sorry.
Λυπάμαι.
What is your name?
Πώς σε λένε;
My name is...
Με λένε...
Where is the bathroom?
Πού είναι η τουαλέτα;
How much does it cost?
Πόσο κοστίζει;
I don't understand.
Δεν καταλαβαίνω.
Do you speak English?
Μιλάτε Αγγλικά;
Help!
Βοήθεια!
I need a doctor.
Χρειάζομαι έναν γιατρό.
What time is it?
Τι ώρα είναι;
Goodbye!
Αντίο!
See you later!
Τα λέμε!
Have a nice day!
Να έχετε μια όμορφη μέρα!
About translating English to Greek
Unlocking Seamless English to Greek Translation: A Practical Guide
Translating from English to Greek requires more than just word-for-word conversion. Understanding the nuances of both languages and cultures is crucial for accurate and effective communication. This guide explores key differences and common pitfalls in English translation to Greek, offering practical insights for better results.
Navigating Linguistic Landscapes: English vs. Greek
English and Greek, while both Indo-European languages, possess distinct grammatical structures. English relies heavily on word order to convey meaning, while Greek, with its inflected nouns, verbs, and adjectives, offers greater flexibility. For example, in English, "The dog chases the cat" has a fixed word order. In Greek, the equivalent phrase, "Ο σκύλος κυνηγάει τη γάτα" (O skýlos kynygaei ti gáta), allows for variations in word order without altering the core meaning. This difference necessitates careful consideration during English translation to Greek to maintain clarity and naturalness.
Cultural context plays a significant role too. Idioms and proverbs often lack direct equivalents. A literal English translation to Greek of "It's raining cats and dogs" would be nonsensical. The appropriate Greek equivalent, "Βρέχει καρέκλες" (Vréchei karékles), literally "It's raining chairs," captures the intensity of the downpour in a culturally relevant way. To achieve seamless English translation to Greek, it is vital to not only understand grammar but also local customs.
Avoiding Common Translation Traps: Accuracy and Adaptation
One frequent mistake lies in blindly applying English grammatical structures to Greek. A sentence like "I have 25 years" is grammatically correct in English. A direct English translation to Greek would be incorrect. The proper construction in Greek is "Είμαι 25 χρονών" (Eímai 25 chronón), which literally translates to "I am 25 years of age." This highlights the importance of adapting the sentence structure to conform to Greek grammatical conventions.
Furthermore, consider how the same message should be adapted across different communication channels. Imagine you are translating website content for a shoe store. If the English text says: "Free shipping on orders over $50". A general English translation to Greek could be: "Δωρεάν αποστολή για παραγγελίες άνω των 50 $". However, depending on the platform (website banner vs. email marketing), the phrasing might need adjustment to enhance its impact on the target audience. For marketing materials, phrases like "Αποκτήστε δωρεάν μεταφορικά!" (Get free shipping!) might resonate more strongly than a literal, more formal English translation to Greek.
By paying close attention to these nuances, one can significantly improve the quality and effectiveness of their English translation to Greek, ensuring that the translated text is both accurate and culturally appropriate.