Translate Persian to English
Persian to English Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Persian to English
سلام، حال شما چطور است؟
Hello, how are you?
صبح بخیر!
Good morning!
عصر بخیر!
Good evening!
اسم شما چیست؟
What's your name?
اسم من ... است.
My name is...
متشکرم!
Thank you!
خواهش میکنم!
You're welcome!
لطفاً.
Please.
ببخشید.
Excuse me.
من نمیفهمم.
I don't understand.
آیا شما انگلیسی صحبت میکنید؟
Do you speak English?
سرویس بهداشتی کجاست؟
Where is the restroom?
قیمت آن چقدر است؟
How much does it cost?
من به کمک نیاز دارم.
I need help.
خداحافظ!
Goodbye!
روز خوبی داشته باشید!
Have a nice day!
بعداً میبینمت!
See you later!
ساعت چند است؟
What time is it?
متاسفم.
I'm sorry.
عالیه!
That's great!
About translating Persian to English
Mastering Persian to English Translation: A Practical Guide
Persian and English, while both languages used globally, possess vastly different structures and cultural nuances. Understanding these differences is crucial for accurate and effective Persian translation to English. This guide provides insights into key aspects of this translation process, avoiding technical jargon and focusing on practical advice.
Language Differences: A Bridge to Build
One of the most significant differences lies in syntax. Persian typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) order, whereas English follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure. For example, the Persian sentence "Man ketab ra khandam" (I book read) translates to "I read the book" in English. Direct word-for-word Persian translation to English often results in awkward or incorrect English. Furthermore, Persian incorporates particles and postpositions, adding complexity. For example, "az Tehran be Esfahan raftam" (from Tehran to Isfahan I went) translates to "I went from Tehran to Isfahan."
Beyond grammar, cultural context heavily influences language. Persian is rich in proverbs and idiomatic expressions that often lose their meaning when directly translated. For example, the Persian proverb "Divar moosh dareh, moosh goosh dareh" literally translates to "The wall has a mouse, the mouse has an ear." The equivalent meaning in English would be "Walls have ears." Therefore, successful Persian translation to English necessitates understanding the cultural implications and finding equivalent expressions in English. It is important to seek professional assistance for accurate Persian translation to English, because subtle differences and expressions are difficult to grasp without a high level of expertise.
Common Pitfalls and How to Avoid Them
Many issues in Persian translation to English arise from literal translation without considering context.
Example:
- Incorrect: "My head ate the stone" (Literal translation of a Persian idiom implying being overwhelmed by something)
- Correct: "I'm completely overwhelmed"
Another challenge involves adapting language to specific situations.
Example:
- Scenario 1 (Formal Setting): A legal document mentioning "khaneh" (house) should be translated as "property" or "residence."
- Scenario 2 (Informal Setting): The same word, "khaneh", in a casual conversation, could be translated as "home."
The skill of Persian translation to English lies in understanding the interplay between language, culture, and context. Approaching each translation with a sensitivity to these factors will yield more accurate and natural-sounding results.