ペルシャ語 を 英語 に翻訳
ペルシャ語から英語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ペルシャ語から英語への一般的なフレーズ
سلام، حال شما چطور است؟
Hello, how are you?
صبح بخیر!
Good morning!
عصر بخیر!
Good evening!
اسم شما چیست؟
What's your name?
اسم من ... است.
My name is...
متشکرم!
Thank you!
خواهش میکنم!
You're welcome!
لطفاً.
Please.
ببخشید.
Excuse me.
من نمیفهمم.
I don't understand.
آیا شما انگلیسی صحبت میکنید؟
Do you speak English?
سرویس بهداشتی کجاست؟
Where is the restroom?
قیمت آن چقدر است؟
How much does it cost?
من به کمک نیاز دارم.
I need help.
خداحافظ!
Goodbye!
روز خوبی داشته باشید!
Have a nice day!
بعداً میبینمت!
See you later!
ساعت چند است؟
What time is it?
متاسفم.
I'm sorry.
عالیه!
That's great!
ペルシャ語から英語への翻訳に関する知識
ペルシア語翻訳から英語翻訳:知っておくべきこと
ペルシア語から英語への翻訳は、単なる単語の置き換えではありません。両言語の深い理解と、文化的なニュアンスを捉える能力が求められます。ここでは、ペルシア語翻訳から英語翻訳を成功させるための重要なポイントを見ていきましょう。
言語の壁を越える:文法と文化の違い
ペルシア語と英語は、文法構造が大きく異なります。例えば、ペルシア語の文は通常、主語-目的語-動詞の順になりますが、英語は主語-動詞-目的語の順です。この違いを意識せずに直訳すると、不自然な英語になってしまいます。
例文を挙げましょう。
- ペルシア語:من کتاب را خواندم (Man ketāb rā khāndam)
- 直訳:私は 本 を 読んだ
- 英語:I read the book.
このように、語順を英語に合わせる必要があります。また、ペルシア語には比喩表現や諺が多く存在します。これらの表現は、文化的な背景を理解していなければ、適切な英語に翻訳することはできません。ペルシア語翻訳から英語翻訳は、文化理解が不可欠なのです。
よくある落とし穴:翻訳の間違いを避ける
ペルシア語翻訳から英語翻訳において、よく見られる間違いの一つは、単語の一対一対応を前提としてしまうことです。例えば、ペルシア語の「دل (del)」は、英語の"heart"に相当しますが、常にそうとは限りません。文脈によっては、"mind"や"soul"といった意味合いを持つこともあります。
また、同じ単語でも、文脈によって意味が変わることがあります。例えば、「خداحافظ (Khodāhāfez)」は、英語の"Goodbye"に相当しますが、親しい間柄ではよりカジュアルな表現を使う方が自然です。ペルシア語翻訳から英語翻訳の際には、文脈を考慮し、適切な単語を選ぶことが重要です。
ローカライズの重要性:場面に合わせた翻訳
同じ内容でも、場面によって適切な英語表現は異なります。例えば、ビジネスシーンとカジュアルな会話では、言葉遣いや表現方法が大きく変わります。
例えば、「承知いたしました」というニュアンスのペルシア語を翻訳する場合:
- ビジネスシーン:Certainly. / Understood.
- カジュアルな会話:Got it. / Okay.
このように、ペルシア語翻訳から英語翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的背景や場面を考慮したローカライズが不可欠です。ローカライズを意識することで、より自然で伝わりやすい翻訳を実現することができます。ペルシア語翻訳から英語翻訳は、奥深い世界です。