ドイツ語 を ヘブライ語 に翻訳
ドイツ語からヘブライ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ドイツ語からヘブライ語への一般的なフレーズ
Hallo Welt!
שלום עולם!
Guten Morgen
בוקר טוב
Guten Abend
ערב טוב
Auf Wiedersehen
להתראות
Wie geht es Ihnen?
מה שלומך?
Mir geht es gut, danke.
אני בסדר, תודה.
Was kostet das?
כמה זה עולה?
Ich verstehe das nicht.
אני לא מבין את זה.
Bitte sprechen Sie langsamer.
בבקשה דבר לאט יותר.
Können Sie mir helfen?
אתה יכול לעזור לי?
Wo ist die Toilette?
איפה השירותים?
Entschuldigung
סליחה
Vielen Dank
תודה רבה
Kein Problem
אין בעיה
Ich liebe dich
אני אוהב אותך
Deutschland ist schön
גרמניה יפה
Israel ist auch schön
ישראל גם יפה
Was ist dein Name?
מה השם שלך?
Mein Name ist...
השם שלי הוא...
Herzlich willkommen
ברוך הבא
ドイツ語からヘブライ語への翻訳に関する知識
ドイツ語からヘブライ語への翻訳ガイド:言葉の壁を越える
ドイツ語とヘブライ語、一見すると全く異なる言語のように思えますね。しかし、両言語間の翻訳には、いくつかの興味深いポイントと注意点があります。このガイドでは、ドイツ語翻訳からヘブライ語へのプロセスを、できるだけわかりやすく解説していきます。
1. 言語の特徴と違い
構文の違い
ドイツ語とヘブライ語の最大の違いの一つは、語順です。ドイツ語は、動詞が文の2番目に来るV2語順や、従属節で動詞が最後に来るSOV語順など、比較的柔軟な語順を持っています。例えば:
- ドイツ語: "Ich gehe heute ins Kino." (私は今日映画に行きます。)
一方、ヘブライ語は基本的にSVO(主語-動詞-目的語)の語順です。
- ヘブライ語: "אני הולך לקולנוע היום." (同じ意味)
この語順の違いは、ドイツ語翻訳からヘブライ語へ移行する際に、文の構造を大きく組み替える必要があることを意味します。単語を直訳するだけでは、自然なヘブライ語にはなりません。
言葉の文化的背景
言葉は文化を反映します。ドイツ語とヘブライ語も例外ではありません。例えば、ドイツ語の "Gemütlichkeit"(居心地の良さ、温かさ)のような言葉は、ヘブライ語に直訳できる単語が存在しません。ドイツ語翻訳からヘブライ語を行う際には、単語の意味だけでなく、その背景にある文化的ニュアンスも考慮する必要があります。ヘブライ語にも、独特の文化的背景を持つ言葉、例えば、ユダヤ教の祭日や習慣に関連する表現が多く存在します。
2. 翻訳でよくある間違い
直訳による誤解
ドイツ語翻訳からヘブライ語でよくある間違いは、直訳によるものです。例えば、ドイツ語の慣用句 "Das ist mir Wurst."(どうでもいい)をヘブライ語に直訳しても意味が通じません。正しくは、文脈に合わせた意訳が必要です。
- 誤: זה נקניק בשבילי. (直訳:それは私のためのソーセージです。)
- 正: לא אכפת לי. (意味:気にしません。)
文脈に応じた言葉の使い分け
一つのドイツ語の単語が、ヘブライ語では複数の異なる単語に対応することがあります。例えば、「schreiben」(書く)というドイツ語は、文脈によってヘブライ語の「לכתוב」(一般的な「書く」)や「להירשם」(登録する)など、異なる単語で表現されます。 ドイツ語翻訳からヘブライ語では、常に文脈を意識することが大切です。
-
シーン1:手紙を書く
- ドイツ語: "Ich schreibe einen Brief."
- ヘブライ語: "אני כותב מכתב." (Aní kotév mikhtáv.)
-
シーン2:Webサイトに登録
- ドイツ語: "Ich schreibe mich auf der Webseite ein"
- ヘブライ語:אני נרשם באתר.(Aní nirshám ba'atár.)
このガイドが、ドイツ語翻訳からヘブライ語への理解を深め、よりスムーズで正確な翻訳の一助となれば幸いです。