Übersetzen Sie Deutsch nach Hebräisch
Deutsch zu Hebräisch Übersetzer
lufe.ai bietet eine genaue Online-Textübersetzung Übersetzung mit einem Klick
Unterstützt 100+ Sprachen; egal ob Englisch, Französisch, Japanisch oder Arabisch, lufe.ai kann genaue Übersetzungsdienste anbieten
Verwendet fortschrittliche KI-Übersetzung, unterstützt die Auswahl von Claude-, ChatGPT- und Gemini-Modellen und erreicht eine Übersetzungsqualität auf Muttersprachenniveau
Unterstützt KI-gestützte Anpassung des Übersetzungsstils für bestimmte Branchen und Bereiche, wie z. B. den Medizin- und Finanzsektor.
Übersetzte Ergebnisse können zur einfachen Verwendung schnell kopiert werden.
Unterstützt kostenlose traditionelle maschinelle Übersetzung: Google, Yandex, Bing Übersetzung kostenlos
Kostenlose Vorlesefunktion für Original und Übersetzung
Schnelle, genaue und professionelle Online-Textübersetzung
lufe.ai bietet präzise Online-Textübersetzung mit einem Klick.
KI-gestützte Übersetzung, die den Sinn versteht
Natürlichere und praxisgerechtere Übersetzung basierend auf dem Kontext
Unterstützung langer Texte: Gewährleistung der Kohärenz und Genauigkeit des Inhalts
Sinngemäße Übersetzung: Vermeidung der Steifheit einer wörtlichen Übersetzung
Flüssige natürliche Sprache: Entspricht eher den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Lass das Leben wie Sommerblumen sein, schön.
Möge das Leben so prächtig sein wie die lebendige Sommerblüte.
KI-Übersetzung: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Möge das Leben so schön sein wie die Sommerblüte.
Möge der Tod so sanft sein wie der Fall der Herbstblätter.
KI-basierte Multi-Übersetzungsstile
Flexible Auswahl von Übersetzungsstilen, um unterschiedliche Szenarioanforderungen zu erfüllen
Genaue Terminologieübersetzung: KI gleicht auf intelligente Weise Fachbegriffe ab, um die Genauigkeit und Autorität von Übersetzungen zu verbessern
Unterstützt mehrere Stile: Passt sich an technische, medizinische, finanzielle und andere Bereiche an
Optimierung des professionellen Ausdrucks: Die Ausgaberesultate entsprechen eher den Industriestandards
Gängige Sätze von Deutsch nach Hebräisch
Hallo Welt!
שלום עולם!
Guten Morgen
בוקר טוב
Guten Abend
ערב טוב
Auf Wiedersehen
להתראות
Wie geht es Ihnen?
מה שלומך?
Mir geht es gut, danke.
אני בסדר, תודה.
Was kostet das?
כמה זה עולה?
Ich verstehe das nicht.
אני לא מבין את זה.
Bitte sprechen Sie langsamer.
בבקשה דבר לאט יותר.
Können Sie mir helfen?
אתה יכול לעזור לי?
Wo ist die Toilette?
איפה השירותים?
Entschuldigung
סליחה
Vielen Dank
תודה רבה
Kein Problem
אין בעיה
Ich liebe dich
אני אוהב אותך
Deutschland ist schön
גרמניה יפה
Israel ist auch schön
ישראל גם יפה
Was ist dein Name?
מה השם שלך?
Mein Name ist...
השם שלי הוא...
Herzlich willkommen
ברוך הבא
Wissenswertes zur Übersetzung von Deutsch nach Hebräisch
Deutsch-Hebräisch-Übersetzung: Ein praktischer Leitfaden
Die Deutsch-Hebräisch-Übersetzung stellt Übersetzer vor einzigartige Herausforderungen, die weit über die reine Wort-für-Wort-Übertragung hinausgehen. Die beiden Sprachen unterscheiden sich grundlegend in ihrer Struktur und kulturellen Prägung. Dieser Leitfaden beleuchtet wichtige Aspekte und typische Fehlerquellen, um Ihnen eine erfolgreiche Deutsch-Hebräisch-Übersetzung zu ermöglichen.
Sprachliche Eigenheiten im Vergleich
Die deutsche Sprache ist für ihre komplexe Satzstruktur und ihren reichen Wortschatz bekannt. Im Gegensatz dazu ist das Hebräische eine semitische Sprache mit einer tendenziell einfacheren Syntax. Ein wesentlicher Unterschied liegt in der Wortstellung: Im Deutschen ist die Position des Verbs oft am Satzende, während es im Hebräischen häufiger am Anfang steht. Betrachten wir zum Beispiel den Satz: "Ich habe das Buch gestern gelesen." Eine direkte Übersetzung ins Hebräische wäre grammatikalisch falsch. Eine korrekte Deutsch-Hebräisch-Übersetzung würde lauten: קראתי את הספר אתמול (Karáti et haséfer etmol – Ich las das Buch gestern).
Auch kulturelle Eigenheiten spielen eine wichtige Rolle. Deutsche Redewendungen und Sprichwörter lassen sich oft nicht wörtlich ins Hebräische übertragen, ohne ihren Sinn zu verlieren. Eine gelungene Deutsch-Hebräisch-Übersetzung erfordert daher ein tiefes Verständnis beider Kulturen.
Häufige Fehler und ihre Vermeidung
Ein häufiger Fehler bei der Deutsch-Hebräisch-Übersetzung ist die unkritische Übernahme deutscher Satzstrukturen. Ein Beispiel: Der deutsche Satz "Das ist nicht mein Bier" (Das geht mich nichts an) kann nicht wörtlich übersetzt werden. Eine korrekte Deutsch-Hebräisch-Übersetzung wäre: זה לא ענייני (Ze lo iniani – Das ist nicht meine Angelegenheit).
Ein weiteres Problemfeld ist die Anpassung an den jeweiligen Kontext. Ein und derselbe deutsche Satz kann je nach Situation unterschiedlich ins Hebräische übersetzt werden. Zum Beispiel kann der Gruß "Hallo" im formellen Kontext mit שלום (Shalom) und im informellen Kontext mit היי (Hey) übersetzt werden. Diese Nuancen sind entscheidend für eine qualitativ hochwertige Deutsch-Hebräisch-Übersetzung.
Lokalisierung: Mehr als nur Übersetzung
Die Lokalisierung geht über die reine Deutsch-Hebräisch-Übersetzung hinaus. Sie berücksichtigt kulturelle Unterschiede und passt den Text an die Zielgruppe an. Dies kann bedeuten, dass beispielsweise Datumsformate, Währungssymbole und Maßeinheiten angepasst werden müssen. Eine erfolgreiche Lokalisierung sorgt dafür, dass sich der Text für hebräischsprachige Leser natürlich und vertraut anfühlt. Die korrekte Deutsch-Hebräisch-Übersetzung in Kombination mit kultureller Sensibilität ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Kommunikation.