영어에서 터키어로 번역

영어에서 터키어 번역기

lufe.ai는 정확한 텍스트 온라인 번역을 제공하며, 한 번의 클릭으로 번역을 완료할 수 있습니다.

빠르고 정확하며 전문적인 온라인 텍스트 번역

lufe.ai는 정확한 텍스트 온라인 번역을 제공하며, 한 번의 클릭으로 번역을 완료할 수 있습니다.

인공지능으로 의미를 이해하는 번역

문맥적 맥락을 기반으로 더욱 자연스럽고 실질적인 번역

긴 텍스트 지원: 내용의 일관성과 정확성 보장

내용 기반 의역: 단어 대 단어 번역의 어색함 방지

유창한 자연어: 목표 언어의 표현 습관에 더욱 적합

기계 번역: Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

삶이 여름 꽃처럼 아름답게 피어나고,

죽음이 가을 낙엽처럼 지기를.

AI 번역: Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

생명이 여름 꽃처럼 화려하게 피어나고,

죽음이 가을 낙엽처럼 조용히 아름답기를.

ChatGPT
기술
일반
기술
의료
금융
교육
법률
마케팅
과학

AI 기반의 다중 번역 스타일

다양한 시나리오 요구에 맞게 번역 스타일을 유연하게 선택

정확한 용어 번역: AI 스마트 매칭으로 전문 분야 용어를 매칭하여 번역의 정확성과 신뢰성 향상

다양한 스타일 지원: 기술, 의학, 금융 등 분야에 적합

전문적인 표현 최적화: 업계 표준에 더 부합하는 결과 출력

영어에서 터키어로의 일반적인 문구

Hello, how are you?

Merhaba, nasılsın?

Good morning!

Günaydın!

Good evening!

İyi akşamlar!

Goodbye!

Hoşça kal!

See you later!

Sonra görüşürüz!

Thank you!

Teşekkür ederim!

You're welcome!

Rica ederim!

Excuse me!

Afedersiniz!

I'm sorry.

Üzgünüm.

Please.

Lütfen.

What is your name?

Adınız ne?

My name is...

Benim adım...

How much does it cost?

Bu ne kadar?

Where is the restroom?

Tuvalet nerede?

I don't understand.

Anlamıyorum.

Can you help me?

Bana yardım edebilir misiniz?

I need help.

Yardıma ihtiyacım var.

What time is it?

Saat kaç?

Yes.

Evet.

No.

Hayır.

영어에서 터키어로 번역하는 것에 대한 지식

영어에서 터키어로 번역: 꼭 알아야 할 지침

영어에서 터키어로 번역은 단순한 단어 대 단어 변환이 아닙니다. 두 언어의 구조와 문화적 뉘앙스를 깊이 이해해야 하는 작업입니다. 이 가이드에서는 효과적인 영어-터키어 번역을 위한 핵심 지침을 소개합니다.

1. 언어 특징 비교

영어와 터키어는 문법 구조와 문화적 표현 방식에서 큰 차이를 보입니다.

  • 문법 구조 차이:

    영어는 SVO (주어-동사-목적어) 어순을 따르는 반면, 터키어는 SOV (주어-목적어-동사) 어순을 사용합니다. 예를 들어, "I love you"라는 영어 문장은 터키어로 "Ben seni seviyorum" (나는 너를 사랑한다)로 번역됩니다. 이처럼 어순 차이는 영어에서 터키어로 번역 시 흔히 발생하는 오류의 원인이 됩니다.

    또 다른 중요한 차이점은 터키어의 교착어적 특성입니다. 터키어는 접미사를 사용하여 단어의 의미와 문법적 기능을 나타냅니다. 예를 들어, "ev" (집)이라는 단어에 "-ler" (복수), "-im" (나의), "-de" (에서) 접미사를 붙여 "evlerimde" (나의 집들에서)라는 단어를 만들 수 있습니다. 이러한 특성은 영어에서 터키어 번역의 복잡성을 더합니다.

  • 문화적 표현:

    두 언어는 속담, 관용구, 유머 등에서 서로 다른 문화적 배경을 반영합니다. 예를 들어, 영어의 "It's raining cats and dogs" (비가 억수같이 쏟아진다)를 터키어로 직역하면 의미가 통하지 않습니다. 이 경우, 터키어의 유사한 표현인 "Bardaktan boşanırcasına yağıyor" (컵에서 쏟아지듯이 비가 온다)를 사용하는 것이 적절합니다. 영어-터키어 번역 시에는 이러한 문화적 차이를 고려해야 합니다.

2. 흔히 발생하는 번역 오류 및 현지화

정확한 영어에서 터키어로 번역을 위해서는 흔히 발생하는 오류를 피하고, 현지화(localization)에 주의해야 합니다.

  • 흔한 번역 오류:

    • 오류 예시 1:

      • 영어: "The company is looking for a new marketing manager."
      • 잘못된 터키어 번역: "Şirket yeni bir pazarlama müdürü arıyor." (직역: 회사는 새로운 마케팅 매니저를 찾고 있습니다.)
      • 올바른 터키어 번역: "Şirket, pazarlama müdürü pozisyonu için eleman arıyor." (회사는 마케팅 매니저 포지션에 대한 직원을 찾고 있습니다.)
    • 오류 예시 2:

      • 영어 원문 : "break a leg"
      • 잘못된 터키어 번역: "bacağını kır"
      • 올바른 터키어 번역: "Bol şans!"
  • 현지화 적용 사례:

    "Save"라는 단어는 문맥에 따라 다르게 번역될 수 있습니다.

    • 소프트웨어 인터페이스: "Kaydet" (저장)
    • 금융 관련 문서: "Tasarruf et" (절약)

    이처럼 영어-터키어 번역 시에는 문맥과 대상 독자를 고려하여 최적의 표현을 선택해야 합니다.

영어에서 터키어(으)로의 번역에 대한 FAQ

예, Lufe.ai는 Google, Yandex 및 Bing 번역과 같은 무료 기존 기계 번역을 제공합니다. 또한 AI 기반 고급 번역 서비스도 제공합니다. 가격 보기를 참고하세요.