英語 を 韓国語 に翻訳
英語から韓国語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
英語から韓国語への一般的なフレーズ
Hello, world!
안녕하세요, 세상! (Annyeonghaseyo, sesang!)
How are you?
어떻게 지내세요? (Eotteoke jinaeseyo?)
What's your name?
이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?)
Nice to meet you.
만나서 반가워요. (Mannaseo bangawoyo.)
Goodbye.
안녕히 가세요/계세요. (Annyeonghi gaseyo/gyeseyo.)
Thank you.
감사합니다. (Gamsahamnida.)
You're welcome.
천만에요. (Cheonmaneyo.)
Excuse me.
실례합니다. (Sillyehamnida.)
I'm sorry.
죄송합니다. (Joesonghamnida.)
Please.
제발 (Jebal) / 부탁드립니다 (Butakdeurimnida)
Yes.
네 (Ne) / 예 (Ye)
No.
아니요 (Aniyo)
I don't understand.
이해 못해요. (Ihae motaeyo.)
Could you speak slower?
좀 더 천천히 말씀해 주시겠어요? (Jom deo cheoncheonhi malsseumhae jusigesseoyo?)
Where is the bathroom?
화장실이 어디예요? (Hwajangsiri eodiyeyo?)
How much is this?
이거 얼마예요? (Igeo eolmayeyo?)
Help me, please!
도와주세요! (Dowajuseyo!)
I need help.
도움이 필요해요. (Doumi piryohaeyo.)
Have a nice day!
좋은 하루 보내세요! (Joeun haru bonaeseyo!)
See you later!
또 봐요! (Tto bwayo!)
英語から韓国語への翻訳に関する知識
英語から韓国語への翻訳ガイド:言語の壁を越える
言語の特徴の対比
英語と韓国語は、言語の系統が異なるため、文法構造や表現方法に大きな違いがあります。これらの違いを理解することは、正確で自然な英語翻訳から韓国語への翻訳を行う上で非常に重要です。
構文の違い
- 英語: 主語(S)+ 動詞(V)+ 目的語(O)の語順が基本です。
- 例: "I (S) love (V) you (O)."
- 韓国語: 主語(S)+ 目的語(O)+ 動詞(V)の語順が基本です。
- 例: "나는 (S) 너를 (O) 사랑해 (V)." (私はあなたを愛しています)
このように、語順が全く異なるため、英語翻訳から韓国語へ直訳すると不自然な文章になってしまいます。文の要素の配置を適切に入れ替えることが、自然な英語翻訳から韓国語の文章を作るための鍵です。
文化的な表現
ことわざや慣用句、ジョークなどは、それぞれの文化に深く根ざしています。英語翻訳から韓国語への翻訳では、単語を置き換えるだけでなく、文化的背景を考慮し、相手に伝わる表現を選ぶ必要があります。例えば、英語の "It's raining cats and dogs." を直訳しても意味が通じません。「土砂降り」など、韓国語の自然な表現に置き換える必要があります。
よくある間違い
誤訳の例
-
誤訳例1:
- 英語: "I'm going to break a leg." (舞台での幸運を祈る表現)
- 誤った韓国語訳: "다리를 부러뜨릴 거예요." (直訳: 足を折ります)
- 正しい韓国語訳: "행운을 빌어요!" (幸運を祈ります!)
-
誤訳例2:
- 英語: "He kicked the bucket." (亡くなった)
- 誤った韓国語訳: "그는 양동이를 찼어요." (直訳: 彼はバケツを蹴った)
- 正しい韓国語訳:"그는 세상을 떠났어요." (彼は世を去りました) / "그는 돌아가셨어요." (彼はお亡くなりになりました)
ローカライズの例
同じ意味でも、状況によって表現を使い分ける必要があります。 例えば、英語の "Thank you" は、状況や相手との関係性によって、以下のような表現を使い分けることができます。
- カジュアルな場面: "고마워." (ありがとう)
- フォーマルな場面/ビジネスシーン: "감사합니다." (感謝します)
英語翻訳から韓国語への翻訳では原文の意味を正確に伝えることはもちろんですが、機械翻訳では、まだ訳しきれていない部分です。より自然な文章にするためにはこういった言葉の使い分けが必要です。