翻译英语到韩语

英语到韩语翻译器

lufe.ai 提供了准确的文本在线翻译 一键即可完成翻译

快速、精准、专业的在线文本翻译

lufe.ai 提供了准确的文本在线翻译,一键即可完成翻译

用人工智能理解含义的翻译

基于上下文语境,翻译的更自然,更实际

支持长文本:保证内容的连贯性和准确性

基于内容意译:避免逐字翻译的生硬感

流畅的自然语言:更符合目标语言的表达习惯

机器翻译: Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

让生活像夏天的花一样美丽,

让死亡像秋天的叶子一样。

AI 翻译: Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

让生命如夏花股绚烂,

让死亡如秋叶殷静美。

ChatGPT
科技
通用
科技
医疗
金融
教育
法律
营销
科学

基于AI的多翻译风格

灵活选择翻译风格,满足不同场景需求

精准术语翻译:AI智能匹配专业领域术语,提高译文的准确性和权威性

支持多种风格:适配技术、医学、金融等领域

专业表达优化:输出的结果更符合行业标准

英语到韩语的常用短语

Hello, world!

안녕하세요, 세상! (Annyeonghaseyo, sesang!)

How are you?

어떻게 지내세요? (Eotteoke jinaeseyo?)

What's your name?

이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?)

Nice to meet you.

만나서 반가워요. (Mannaseo bangawoyo.)

Goodbye.

안녕히 가세요/계세요. (Annyeonghi gaseyo/gyeseyo.)

Thank you.

감사합니다. (Gamsahamnida.)

You're welcome.

천만에요. (Cheonmaneyo.)

Excuse me.

실례합니다. (Sillyehamnida.)

I'm sorry.

죄송합니다. (Joesonghamnida.)

Please.

제발 (Jebal) / 부탁드립니다 (Butakdeurimnida)

Yes.

네 (Ne) / 예 (Ye)

No.

아니요 (Aniyo)

I don't understand.

이해 못해요. (Ihae motaeyo.)

Could you speak slower?

좀 더 천천히 말씀해 주시겠어요? (Jom deo cheoncheonhi malsseumhae jusigesseoyo?)

Where is the bathroom?

화장실이 어디예요? (Hwajangsiri eodiyeyo?)

How much is this?

이거 얼마예요? (Igeo eolmayeyo?)

Help me, please!

도와주세요! (Dowajuseyo!)

I need help.

도움이 필요해요. (Doumi piryohaeyo.)

Have a nice day!

좋은 하루 보내세요! (Joeun haru bonaeseyo!)

See you later!

또 봐요! (Tto bwayo!)

关于英语翻译到韩语的知识

英语翻译到韩语:避坑指南,轻松上手

英语和韩语,看似风马牛不相及,但在全球化的今天,英语翻译到韩语的需求日益增长。想要做好英语翻译到韩语,了解两者的差异至关重要。

语言特色对比:语序乾坤大挪移

英语是SVO(主谓宾)结构,例如“I love you”。而韩语是SOV(主语宾语谓语)结构,同样一句话,在韩语里会变成“나는 너를 사랑한다 (Naneun neoreul saranghanda)”,直译过来是“我 你 爱”。这种语序颠倒,是英语翻译到韩语时最容易犯的错误之一。 此外,韩语中敬语的使用非常普遍,需要根据对话对象调整用词,这也是英语翻译到韩语的一大难点。英语翻译到韩语需要注意语序和敬语的使用。

文化用词:字面意思不可靠

很多英语谚语如果直译成韩语,会让人摸不着头脑。例如,英语的 "It's raining cats and dogs",如果直译,韩国人可能以为你在描述一个奇幻场景。正确的韩语表达是 "비가 억수같이 쏟아진다 (Biga eoksugachi ssodajinda)",意思是“倾盆大雨”。在英语翻译到韩语过程中,需要避免死板的字面翻译,要理解其文化内涵,选择合适的韩语表达。英语翻译到韩语需要更注重文化背景。

高频错误:小心“콩글리쉬 (Konglish)”陷阱

“콩글리쉬 (Konglish)”指的是韩式英语,即韩国人自创的英语词汇或表达方式。很多时候,中国人学英语,再用英语翻译到韩语,很容易受到“콩글리쉬 (Konglish)”的影响,导致翻译出来的韩语不伦不类。

  • 错误案例: "Fighting!" (英语加油) -> "파이팅!" (Pa-i-ting!)。 虽然韩国人也说 "파이팅!(Pa-i-ting!)", 但更地道的表达是 "힘내세요 (Himnaeseyo)" 或者 "잘 하세요 (Jal haseyo)"。

本地化适配:灵活应对不同场景

同一句话,在不同的语境下,翻译方法也可能不同。例如:

  • 场景一:正式商务场合: "Please find attached the document." 英语翻译到韩语可以翻译为 "첨부된 문서를 참조해 주시기 바랍니다 (Cheombudoen munseoreul chamjohae jusigi baramnida)", 语气正式,适合商务往来。

  • 场景二:朋友之间: "Please find attached the document." 英语翻译到韩语可以翻译为 "첨부 파일 확인해 봐 (Cheombu pail hwaginhae bwa)", 语气随意,适合朋友之间的交流。

总而言之,想要做好英语翻译到韩语,不仅要精通语言,更要了解韩国文化,灵活应对不同的语境。

关于英语到韩语翻译的常见问题

是的,Lufe.ai 提供免费的传统机器翻译,如 Google、Yandex 和 Bing 翻译。同时,也提供基于 AI 的高级翻译服务,请查看价格