ドイツ語 を ペルシャ語 に翻訳
ドイツ語からペルシャ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ドイツ語からペルシャ語への一般的なフレーズ
Guten Morgen
صبح بخیر (Sobh bekheir)
Guten Abend
عصر بخیر (Asr bekheir)
Wie geht es Ihnen?
حال شما چطور است؟ (Hal-e shoma chetor ast?)
Mir geht es gut, danke.
من خوبم، ممنون. (Man khubam, mamnun.)
Bitte
لطفاً (Lotfan) / خواهش میکنم (Khahesh mikonam)
Danke
ممنون (Mamnun) / متشکرم (Moteshakkeram)
Entschuldigung
ببخشید (Bebakhshid)
Ich spreche kein Deutsch
من آلمانی صحبت نمیکنم. (Man almani sohbat nemikonam.)
Sprechen Sie Englisch?
آیا انگلیسی صحبت میکنید؟ (Aya englisi sohbat mikonid?)
Wo ist die Toilette?
توالت کجاست؟ (Tualet kojast?)
Was kostet das?
قیمت این چقدر است؟ (Gheymat-e in cheghadr ast?)
Ich hätte gerne...
من مایلم... (Man mayelam...)
Auf Wiedersehen
خداحافظ (Khodahafez)
Bis bald
به امید دیدار (Be omid-e didar)
Herzlichen Glückwunsch
تبریک میگویم (Tabrik miguyam)
Wie heißt du?
اسم شما چیست؟ (Esm-e shoma chist?)
Ich heiße...
اسم من... است. (Esm-e man... ast.)
Einen schönen Tag noch
روز خوبی داشته باشید (Ruz-e khubi dashte bashid)
Ich liebe dich
دوستت دارم (Dooset daram)
Willkommen
خوش آمدید (Khosh amadid)
ドイツ語からペルシャ語への翻訳に関する知識
ドイツ語からペルシア語への翻訳:知っておくべきこと
ドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけでなく、言語の奥深さと文化的なニュアンスを理解する必要があります。ドイツ語とペルシア語は、文法構造、語彙、文化的な背景において大きく異なるため、正確で自然な翻訳を実現するには専門的な知識と経験が不可欠です。この記事では、ドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳における重要なポイントを解説します。
言語特性の比較:文法と文化
ドイツ語とペルシア語は、文法構造において顕著な違いがあります。例えば、ドイツ語は名詞に性があり、格変化も複雑ですが、ペルシア語には名詞の性別がなく、格変化も簡略化されています。文の構造も異なり、ドイツ語では動詞が文末に来る場合があるのに対し、ペルシア語では通常、動詞は文の最後に置かれます。
文化的な背景も翻訳に大きな影響を与えます。例えば、ドイツ語の諺や比喩表現をそのままペルシア語に翻訳しても、意味が通じない場合があります。文化的な背景を考慮し、ペルシア語の表現に置き換えることで、より自然で効果的なドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳が可能になります。
よくある間違い:誤訳とローカリゼーション
ドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳でよくある間違いの一つは、単語の意味をそのまま置き換えてしまうことです。例えば、「Die Katze ist aus dem Sack.」(猫が袋から出た)というドイツ語の諺は、「秘密が漏れた」という意味ですが、直訳してもペルシア語では意味が通じません。この場合、「راز فاش شد」(秘密が明らかになった)のような、ペルシア語で同様の意味を持つ表現に置き換える必要があります。
ローカリゼーションも重要な要素です。同じ言葉でも、状況によって適切な訳し方が異なる場合があります。例えば、「Danke.」(ありがとう)というドイツ語の言葉は、フォーマルな場面では「متشکرم」(متشکّرم - motshakeram) 、インフォーマルな場面では「ممنون」(mamnun)と訳すのが適切です。ドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳においては、場面に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。
正確で自然なドイツ語翻訳からペルシア語への翻訳を実現するためには、言語の特性、文化的な背景、そしてローカリゼーションの知識が不可欠です。翻訳の際には、これらの要素を十分に考慮し、専門家の協力を得ることをお勧めします。