Übersetzen Sie Deutsch nach Persisch
Deutsch zu Persisch Übersetzer
lufe.ai bietet eine genaue Online-Textübersetzung Übersetzung mit einem Klick
Unterstützt 100+ Sprachen; egal ob Englisch, Französisch, Japanisch oder Arabisch, lufe.ai kann genaue Übersetzungsdienste anbieten
Verwendet fortschrittliche KI-Übersetzung, unterstützt die Auswahl von Claude-, ChatGPT- und Gemini-Modellen und erreicht eine Übersetzungsqualität auf Muttersprachenniveau
Unterstützt KI-gestützte Anpassung des Übersetzungsstils für bestimmte Branchen und Bereiche, wie z. B. den Medizin- und Finanzsektor.
Übersetzte Ergebnisse können zur einfachen Verwendung schnell kopiert werden.
Unterstützt kostenlose traditionelle maschinelle Übersetzung: Google, Yandex, Bing Übersetzung kostenlos
Kostenlose Vorlesefunktion für Original und Übersetzung
Schnelle, genaue und professionelle Online-Textübersetzung
lufe.ai bietet präzise Online-Textübersetzung mit einem Klick.
KI-gestützte Übersetzung, die den Sinn versteht
Natürlichere und praxisgerechtere Übersetzung basierend auf dem Kontext
Unterstützung langer Texte: Gewährleistung der Kohärenz und Genauigkeit des Inhalts
Sinngemäße Übersetzung: Vermeidung der Steifheit einer wörtlichen Übersetzung
Flüssige natürliche Sprache: Entspricht eher den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Lass das Leben wie Sommerblumen sein, schön.
Möge das Leben so prächtig sein wie die lebendige Sommerblüte.
KI-Übersetzung: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Möge das Leben so schön sein wie die Sommerblüte.
Möge der Tod so sanft sein wie der Fall der Herbstblätter.
KI-basierte Multi-Übersetzungsstile
Flexible Auswahl von Übersetzungsstilen, um unterschiedliche Szenarioanforderungen zu erfüllen
Genaue Terminologieübersetzung: KI gleicht auf intelligente Weise Fachbegriffe ab, um die Genauigkeit und Autorität von Übersetzungen zu verbessern
Unterstützt mehrere Stile: Passt sich an technische, medizinische, finanzielle und andere Bereiche an
Optimierung des professionellen Ausdrucks: Die Ausgaberesultate entsprechen eher den Industriestandards
Gängige Sätze von Deutsch nach Persisch
Guten Morgen
صبح بخیر (Sobh bekheir)
Guten Abend
عصر بخیر (Asr bekheir)
Wie geht es Ihnen?
حال شما چطور است؟ (Hal-e shoma chetor ast?)
Mir geht es gut, danke.
من خوبم، ممنون. (Man khubam, mamnun.)
Bitte
لطفاً (Lotfan) / خواهش میکنم (Khahesh mikonam)
Danke
ممنون (Mamnun) / متشکرم (Moteshakkeram)
Entschuldigung
ببخشید (Bebakhshid)
Ich spreche kein Deutsch
من آلمانی صحبت نمیکنم. (Man almani sohbat nemikonam.)
Sprechen Sie Englisch?
آیا انگلیسی صحبت میکنید؟ (Aya englisi sohbat mikonid?)
Wo ist die Toilette?
توالت کجاست؟ (Tualet kojast?)
Was kostet das?
قیمت این چقدر است؟ (Gheymat-e in cheghadr ast?)
Ich hätte gerne...
من مایلم... (Man mayelam...)
Auf Wiedersehen
خداحافظ (Khodahafez)
Bis bald
به امید دیدار (Be omid-e didar)
Herzlichen Glückwunsch
تبریک میگویم (Tabrik miguyam)
Wie heißt du?
اسم شما چیست؟ (Esm-e shoma chist?)
Ich heiße...
اسم من... است. (Esm-e man... ast.)
Einen schönen Tag noch
روز خوبی داشته باشید (Ruz-e khubi dashte bashid)
Ich liebe dich
دوستت دارم (Dooset daram)
Willkommen
خوش آمدید (Khosh amadid)
Wissenswertes zur Übersetzung von Deutsch nach Persisch
Deutsch-Persisch Übersetzung: Ein Leitfaden für reibungslose Übertragungen
Die Deutsch-Persisch Übersetzung ist ein faszinierender Prozess, der weit über das bloße Ersetzen von Wörtern hinausgeht. Um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erzielen, ist ein tiefes Verständnis beider Sprachen und Kulturen unerlässlich. Dieser Leitfaden beleuchtet einige wichtige Aspekte, die bei der Deutsch-Persisch Übersetzung zu beachten sind.
Sprachliche und kulturelle Unterschiede
Die deutsche und persische Sprache unterscheiden sich grundlegend in ihrer Struktur. Das Deutsche ist eine indogermanische Sprache mit einer relativ festen Satzstellung (Subjekt-Verb-Objekt), während das Persische ebenfalls indogermanisch ist, aber eine flexiblere Wortstellung aufweist. Ein direkter Vergleich zeigt: Im Deutschen sagen wir "Ich esse einen Apfel", während die persische Entsprechung flexibler sein kann. Diese Unterschiede müssen bei der Deutsch-Persisch Übersetzung berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Bedeutung korrekt übertragen wird.
Zusätzlich spielen kulturelle Unterschiede eine große Rolle. Deutsche Redewendungen oder Sprichwörter lassen sich oft nicht wörtlich ins Persische übersetzen. Beispielsweise ist die Redewendung "jemandem einen Bären aufbinden" im Persischen nicht direkt äquivalent. Bei der Deutsch-Persisch Übersetzung muss man stattdessen eine passende persische Redewendung finden oder die Bedeutung umschreiben. Eine gute Deutsch-Persisch Übersetzung erfordert daher nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Kompetenz.
Häufige Fehler und Anpassungen
Ein häufiger Fehler bei der Deutsch-Persisch Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken. Zum Beispiel könnte der deutsche Satz "Das ist nicht mein Bier" fälschlicherweise als "این آبجو من نیست" (īn ābjū-ye man nīst) übersetzt werden. Eine korrekte Übersetzung würde lauten: "به من مربوط نیست" (be man marbūt nīst), was "Das geht mich nichts an" bedeutet. Dies ist ein typisches Beispiel dafür, wie wichtig es ist, die kulturellen Konnotationen und den Kontext bei der Deutsch-Persisch Übersetzung zu berücksichtigen.
Ein weiteres Beispiel für die Notwendigkeit der Lokalisierung ist die Anpassung an den Kontext. Derselbe deutsche Satz kann je nach Situation unterschiedlich ins Persische übersetzt werden. Wenn beispielsweise in einem formellen Kontext die Rede von "Sie" ist, wird im Persischen die formelle Anrede "شما" (shomā) verwendet. In einem informellen Kontext könnte jedoch "تو" (to) angemessener sein. Die Fähigkeit, solche subtilen Unterschiede zu erkennen und zu berücksichtigen, zeichnet eine professionelle Deutsch-Persisch Übersetzung aus. Um eine perfekte Deutsch-Persisch Übersetzung zu erhalten, sollte der Übersetzer also Muttersprachler sein oder aber beide Sprachen fließend beherrschen.