英語 を ドイツ語 に翻訳
英語からドイツ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
英語からドイツ語への一般的なフレーズ
Hello, world!
Hallo, Welt!
Good morning!
Guten Morgen!
Good evening!
Guten Abend!
How are you?
Wie geht es Ihnen?
I'm fine, thank you.
Mir geht es gut, danke.
What's your name?
Wie heißen Sie?
My name is...
Ich heiße...
Nice to meet you.
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Goodbye!
Auf Wiedersehen!
See you later!
Bis später!
Please.
Bitte.
Thank you.
Danke.
You're welcome.
Gern geschehen.
Excuse me.
Entschuldigen Sie.
I'm sorry.
Es tut mir leid.
Yes.
Ja.
No.
Nein.
Maybe.
Vielleicht.
I don't understand.
Ich verstehe nicht.
Do you speak English?
Sprechen Sie Englisch?
英語からドイツ語への翻訳に関する知識
英語からドイツ語への翻訳:知っておくべきこと
皆さん、こんにちは!今回は、英語からドイツ語への翻訳について、ちょっとしたコツをお話ししたいと思います。
言語の特徴の違い
まず、英語とドイツ語は、見た目は似ているようで、実は文法や文化的な背景が大きく異なります。「英語翻訳からドイツ語」への作業は、単語を置き換えるだけではうまくいきません。
文法の違い
例えば、語順。英語は基本的に「主語 + 動詞 + 目的語」ですが、ドイツ語は動詞が文の2番目に来たり、文末に来たりすることがあります。
- 英語: I have a book.
- ドイツ語: Ich habe ein Buch. (私は本を持っています。)
この例では、語順は同じですが、もっと複雑な文になると、ドイツ語の語順は大きく変わります。ここが「英語翻訳からドイツ語」の難しいところの一つです。
文化的な言葉遣い
言葉は、その国の文化を反映しています。例えば、英語の "It's raining cats and dogs."(土砂降りの雨)を直訳しても、ドイツ語では意味が通じません。ドイツ語では "Es regnet in Strömen." のような表現を使います。「英語翻訳からドイツ語」では、このような慣用句や比喩表現にも注意が必要です。
よくある間違い
「英語翻訳からドイツ語」でよく見かける間違いをいくつか紹介します。
直訳による誤り
例えば、英語の "I am looking forward to seeing you." を直訳すると、不自然なドイツ語になってしまいます。正しくは "Ich freue mich darauf, dich zu sehen." のように表現します。
誤った例:
- 英語: I am looking forward to seeing you.
- ドイツ語 (直訳): Ich schaue vorwärts, dich zu sehen.
正しい例:
- ドイツ語: Ich freue mich darauf, dich zu sehen.
文脈に合わせた訳し分け
同じ英語のフレーズでも、文脈によってドイツ語訳が変わることがあります。例えば、"Please" は、状況によって "Bitte" や "Gefallen" など、異なる単語で表現する必要があります。「英語翻訳からドイツ語」は、機械的な作業ではなく、文脈を理解する力が必要です。
例:
- X場面: (お店で) "Coffee, please." -> "Einen Kaffee, bitte."
- Y場面: (お願い) "Could you help me, please?" -> "Könnten Sie mir bitte helfen?" / "Wären Sie so nett und würden mir helfen?"
このガイドが、「英語翻訳からドイツ語」への理解を深める一助となれば幸いです。