英語 を タガログ語 に翻訳
英語からタガログ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
英語からタガログ語への一般的なフレーズ
Hello, how are you?
Kumusta ka?
Good morning!
Magandang umaga!
Good afternoon!
Magandang hapon!
Good evening!
Magandang gabi!
Thank you very much.
Maraming salamat.
You're welcome.
Walang anuman.
Excuse me.
Paumanhin.
I'm sorry.
Pasensya na.
What is your name?
Ano ang pangalan mo?
My name is...
Ang pangalan ko ay...
Where is the bathroom?
Nasaan ang banyo?
How much does this cost?
Magkano ito?
I don't understand.
Hindi ko maintindihan.
Please speak slowly.
Pakiusap, magsalita ka nang dahan-dahan.
Can you help me?
Maaari mo ba akong tulungan?
I need help.
Kailangan ko ng tulong.
Goodbye!
Paalam!
See you later!
Magkita tayo ulit!
Have a nice day!
Magandang araw!
Yes.
Oo.
英語からタガログ語への翻訳に関する知識
英語からフィリピン語翻訳:知っておくべきこと
英語からフィリピン語への翻訳は、単なる単語の置き換えではありません。両言語の特性を理解し、文化的なニュアンスを考慮する必要があります。この記事では、英語翻訳到菲律賓語の際に注意すべき点や、よくある間違いについて解説します。
言語の壁:英語とフィリピン語の比較
英語とフィリピン語(タガログ語)は、文法構造が大きく異なります。英語はSVO(主語-動詞-目的語)の語順ですが、フィリピン語はVSO(動詞-主語-目的語)が基本です。
例:
- 英語:I eat rice.
- フィリピン語:Kumakain ako ng kanin.(食べる 私 米を)
このように、語順が異なるため、直訳では不自然な表現になる可能性があります。英語翻訳到菲律賓語では、文全体の構造を理解し、自然なフィリピン語になるように調整することが重要です。
また、フィリピンには、ことわざや比喩表現など、独自の文化に根ざした言葉がたくさんあります。英語翻訳到菲律賓語の際には、これらの表現を適切に理解し、翻訳に反映させる必要があります。
例:
- 英語:「Don't count your chickens before they hatch.」
- フィリピン語:「Huwag magbilang ng sisiw hangga't hindi pa napipisa ang itlog.」(卵が孵化する前にヒヨコを数えるな)
直訳すると意味が通じなくなるため、文化的な背景を考慮した上で、適切な表現を選ぶ必要があります。英語翻訳到菲律賓語では、文化的な理解が不可欠です。
翻訳の落とし穴:よくある間違いと対策
英語翻訳到菲律賓語でよく見られる間違いの一つに、単語の直訳があります。
例:
- 誤訳:「I am fine.」→ 「Ako ay mainam.」
- 正訳:「Okay lang ako.」または「Mabuti ako.」
「mainam」はフォーマルな表現で、日常会話ではあまり使われません。「okay lang ako」や「mabuti ako」の方が自然です。英語翻訳到菲律賓語では、文脈に合わせた適切な単語を選ぶことが大切です。
ローカライズの例として、同じ「Hello」でも、フォーマルな場面では「Magandang araw po.」を、カジュアルな場面では「Hi!」や「Hello!」を使うなど、状況によって使い分ける必要があります。英語翻訳到菲律賓語では、状況に応じた適切な表現を選ぶことが、自然で効果的なコミュニケーションにつながります。
結論として、英語翻訳到菲律賓語は、文法構造、文化的な背景、そしてローカライズの知識を総合的に考慮して行う必要があります。単語の直訳に頼らず、自然で分かりやすいフィリピン語表現を目指しましょう。