タイ語 を 英語 に翻訳
タイ語から英語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
タイ語から英語への一般的なフレーズ
สวัสดี สบายดีไหม
Hello, how are you?
อรุณสวัสดิ์!
Good morning!
สวัสดีตอนบ่าย!
Good afternoon!
สวัสดีตอนเย็น!
Good evening!
ราตรีสวัสดิ์!
Good night!
ขอบคุณมากค่ะ/ครับ
Thank you very much.
ยินดีค่ะ/ครับ
You're welcome.
กรุณา
Please.
ขอโทษค่ะ/ครับ
Excuse me.
ฉัน/ผมเสียใจ
I'm sorry.
คุณชื่ออะไร
What's your name?
ฉัน/ผมชื่อ...
My name is...
ห้องน้ำอยู่ที่ไหน
Where is the bathroom?
ราคาเท่าไหร่
How much does this cost?
ฉัน/ผมไม่เข้าใจ
I don't understand.
คุณช่วยฉัน/ผมได้ไหม
Can you help me?
ใช่
Yes.
ไม่ใช่
No.
อร่อย!
Delicious!
ลาก่อน!
Goodbye!
タイ語から英語への翻訳に関する知識
タイ語翻訳から英語翻訳:知っておくべきこと
タイ語から英語への翻訳は、単なる単語の置き換えではありません。両言語の文化的背景や文法構造の違いを理解し、的確に表現する必要があります。ここでは、タイ語翻訳から英語翻訳の際に注意すべき点について解説します。
言語的特徴の比較
タイ語と英語は、文法構造において大きな違いがあります。例えば、タイ語には英語のような時制による動詞の活用がありません。そのため、タイ語翻訳から英語翻訳では、文脈から時制を判断し、適切な英語の時制を使う必要があります。例として、「กินข้าว (gin khao)」というタイ語は、文脈によって「eat rice (ご飯を食べる)」「ate rice (ご飯を食べた)」「will eat rice (ご飯を食べるだろう)」など、さまざまな英語表現が可能です。
また、タイ語には英語にはない独特の表現や、文化的な背景に基づいた言葉遣いが存在します。タイ語翻訳から英語翻訳では、これらのニュアンスを損なわないように注意が必要です。例えば、タイ語の諺や比喩表現を直訳すると意味が通じない場合があるため、英語圏の人が理解しやすいように意訳する必要があります。タイ語翻訳から英語翻訳においては、このような文化的背景への理解が不可欠です。
よくある間違い
タイ語翻訳から英語翻訳でよく見られる間違いの一つに、単語の直訳があります。例えば、「ใจเย็น (jai yen)」というタイ語は直訳すると「cold heart」になりますが、実際には「calm down (落ち着いて)」という意味です。このように、タイ語の単語の意味をそのまま英語に置き換えてしまうと、全く違う意味になってしまうことがあります。
また、タイ語の文法構造に引きずられて、英語として不自然な表現になってしまうこともあります。例えば、タイ語では主語を省略することが多いですが、英語では原則として主語が必要です。そのため、タイ語翻訳から英語翻訳では、必要に応じて主語を補う必要があります。
例:
- 誤: ไปไหน (Pai nai)? → Go where?
- 正: Where are you going? (どこへ行くの?)
さらに、同じ意味を持つ言葉でも、状況によって最適な表現が異なることがあります。例えば、ビジネスシーンではフォーマルな表現を、カジュアルな場面ではよりくだけた表現を使うなど、タイ語翻訳から英語翻訳では、場面に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。