ポルトガル語 (ブラジル) を ドイツ語 に翻訳
ポルトガル語 (ブラジル)からドイツ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ポルトガル語 (ブラジル)からドイツ語への一般的なフレーズ
Olá Mundo!
Hallo Welt!
Bom dia!
Guten Morgen!
Boa noite!
Guten Abend!
Adeus!
Auf Wiedersehen!
Como você está?
Wie geht es dir?
Estou bem, obrigado.
Mir geht es gut, danke.
Qual é o seu nome?
Was ist dein Name?
Meu nome é...
Ich heiße...
De onde você é?
Woher kommst du?
Eu sou de...
Ich komme aus...
Desculpa!
Entschuldigung!
Por favor!
Bitte!
Obrigado!
Danke!
Sem problemas!
Kein Problem!
Quanto custa isso?
Wie viel kostet das?
Eu não entendo isso.
Ich verstehe das nicht.
Você pode repetir, por favor?
Kannst du das bitte wiederholen?
Você fala inglês?
Sprechen Sie Englisch?
Ajuda!
Hilfe!
Eu preciso de ajuda.
Ich brauche Hilfe.
ポルトガル語 (ブラジル)からドイツ語への翻訳に関する知識
ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳:知っておくべきこと
ポルトガル語からドイツ語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけではありません。文法構造、文化的なニュアンス、そして頻繁に起こる間違いを理解することが重要です。本ガイドでは、ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳における重要なポイントを解説します。
言語の特徴の比較
ポルトガル語とドイツ語は、それぞれ異なる言語グループに属しており、文法構造にも大きな違いがあります。例えば、語順です。ポルトガル語はSVO(主語-動詞-目的語)の語順が一般的ですが、ドイツ語は文構造や接続詞によって語順が大きく変わります。特に従属節では動詞が文末に来ることが多く、ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳を行う際には注意が必要です。
さらに、文化的な背景が色濃く反映された表現、例えば諺や比喩表現は、直訳すると意味が通じなくなることがあります。ポルトガル語には「Quem não arrisca, não petisca」(リスクを冒さない者は、報酬を得られない)という諺がありますが、これをそのままドイツ語に直訳しても、ドイツ語話者には意味が伝わりません。より自然なドイツ語表現としては、「Wer nicht wagt, der nicht gewinnt」(挑戦しない者は勝てない)などが考えられます。ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳を行う際、これらの文化的なニュアンスを理解し、適切に表現することが重要です。
高頻度な間違い
ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳において、よく見られる間違いの一つに、前置詞の誤用があります。ポルトガル語の「em」に対応するドイツ語の前置詞は複数存在し、文脈によって使い分ける必要があります。例えば、「Eu moro em Tóquio」(私は東京に住んでいます)を直訳的に「Ich wohne in Tokio」と訳すのは間違いではありませんが、「in」は比較的大きな場所や国に対して使われることが多いです。より自然な表現としては、「Ich wohne in Tokio」または「Ich wohne zu Tokio」が適切です。
また、ローカライズ(地域化)も重要な要素です。同じ内容でも、ターゲットとする読者層や使用される状況によって、表現を変える必要があります。例えば、広告キャッチフレーズを翻訳する場合、単に意味を伝えるだけでなく、文化的な共感を呼ぶような表現を選ぶ必要があります。ポルトガル語の「Sinta a magia」(魔法を感じて)というフレーズを、子供向けのテーマパークの広告に使う場合、ドイツ語では「Erlebe die Magie」と訳すことができます。一方、高級リゾートの広告に使う場合は、「Spüren Sie die Magie」のように、より洗練された表現を選ぶのが適切です。ポルトガル語翻訳からドイツ語翻訳において、これらのローカライズの要素を考慮することが、効果的なコミュニケーションにつながります。