ペルシャ語 を ドイツ語 に翻訳
ペルシャ語からドイツ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ペルシャ語からドイツ語への一般的なフレーズ
صبح بخیر (Sobh bekheir)
Guten Morgen
عصر بخیر (Asr bekheir)
Guten Abend
حال شما چطور است؟ (Hal-e shoma chetor ast?)
Wie geht es Ihnen?
من خوبم، ممنون. (Man khubam, mamnun.)
Mir geht es gut, danke.
لطفاً (Lotfan) / خواهش میکنم (Khahesh mikonam)
Bitte
ممنون (Mamnun) / متشکرم (Moteshakkeram)
Danke
ببخشید (Bebakhshid)
Entschuldigung
من آلمانی صحبت نمیکنم. (Man almani sohbat nemikonam.)
Ich spreche kein Deutsch
آیا انگلیسی صحبت میکنید؟ (Aya englisi sohbat mikonid?)
Sprechen Sie Englisch?
توالت کجاست؟ (Tualet kojast?)
Wo ist die Toilette?
قیمت این چقدر است؟ (Gheymat-e in cheghadr ast?)
Was kostet das?
من مایلم... (Man mayelam...)
Ich hätte gerne...
خداحافظ (Khodahafez)
Auf Wiedersehen
به امید دیدار (Be omid-e didar)
Bis bald
تبریک میگویم (Tabrik miguyam)
Herzlichen Glückwunsch
اسم شما چیست؟ (Esm-e shoma chist?)
Wie heißt du?
اسم من... است. (Esm-e man... ast.)
Ich heiße...
روز خوبی داشته باشید (Ruz-e khubi dashte bashid)
Einen schönen Tag noch
دوستت دارم (Dooset daram)
Ich liebe dich
خوش آمدید (Khosh amadid)
Willkommen
ペルシャ語からドイツ語への翻訳に関する知識
ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳への知識:翻訳ガイド
ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳の世界へようこそ!ここでは、ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳をスムーズに進めるための重要なポイントを、わかりやすく解説します。ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、文化的なニュアンスや文脈を理解することが不可欠です。
1. 言語特性の比較:文法と文化の橋渡し
ペルシア語とドイツ語は、文法構造が大きく異なります。例えば、語順です。ペルシア語は基本的にSOV(主語-目的語-動詞)の語順を取るのに対し、ドイツ語はSVO(主語-動詞-目的語)です。
例:
- ペルシア語: من کتاب را خواندم (man ketāb rā khāndam) - 私は本を読んだ
- ドイツ語: Ich habe das Buch gelesen. - 私は本を読んだ
このように、ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳を行う際には、語順を適切に調整する必要があります。また、ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳では、文化的背景を考慮した表現が重要になります。例えば、ペルシア語の諺や比喩表現は、ドイツ語に直訳すると意味が通じない場合があります。適切なドイツ語の表現を見つけるか、意訳する必要があります。
2. よくある間違い:翻訳の落とし穴を避ける
ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳でよく見られる間違いの一つは、直訳に固執してしまうことです。例えば、「دستت درد نکنه (dastet dard nakoneh)」というペルシア語の表現は、「あなたの手に痛みがないように」という意味ですが、「ありがとう」の感謝の気持ちを表す際に使われます。これをドイツ語に直訳すると意味が通じません。
- 誤訳: Deine Hand soll keinen Schmerz haben.
- 正訳: Vielen Dank. / Danke schön.
また、ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳で、同じ言葉でも状況によって異なる訳し方が必要な場合があります。例えば、「خداحافظ (khodāhāfez)」は、「さようなら」という意味ですが、フォーマルな場面では「Auf Wiedersehen」を、インフォーマルな場面では「Tschüss」を使うなど、状況に合わせて使い分ける必要があります。ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳を行う際は、文脈を理解し、適切な表現を選択することが重要です。
3. ローカリゼーション:文化と習慣への適応
ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳におけるローカリゼーションとは、単に言葉を置き換えるだけでなく、ドイツの文化や習慣に合わせた表現に調整することを意味します。例えば、ペルシア語の広告をドイツ語に翻訳する場合、ドイツの消費者の価値観や好みに合わせて、コピーライティングやデザインを調整する必要があります。ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳、そしてローカリゼーションまで、一貫したアプローチを取ることで、より効果的なコミュニケーションが可能になります。ペルシア語翻訳からドイツ語翻訳は、文化の架け橋となる重要な役割を担っています。