Übersetzen Sie Persisch nach Deutsch
Persisch zu Deutsch Übersetzer
lufe.ai bietet eine genaue Online-Textübersetzung Übersetzung mit einem Klick
Unterstützt 100+ Sprachen; egal ob Englisch, Französisch, Japanisch oder Arabisch, lufe.ai kann genaue Übersetzungsdienste anbieten
Verwendet fortschrittliche KI-Übersetzung, unterstützt die Auswahl von Claude-, ChatGPT- und Gemini-Modellen und erreicht eine Übersetzungsqualität auf Muttersprachenniveau
Unterstützt KI-gestützte Anpassung des Übersetzungsstils für bestimmte Branchen und Bereiche, wie z. B. den Medizin- und Finanzsektor.
Übersetzte Ergebnisse können zur einfachen Verwendung schnell kopiert werden.
Unterstützt kostenlose traditionelle maschinelle Übersetzung: Google, Yandex, Bing Übersetzung kostenlos
Kostenlose Vorlesefunktion für Original und Übersetzung
Schnelle, genaue und professionelle Online-Textübersetzung
lufe.ai bietet präzise Online-Textübersetzung mit einem Klick.
KI-gestützte Übersetzung, die den Sinn versteht
Natürlichere und praxisgerechtere Übersetzung basierend auf dem Kontext
Unterstützung langer Texte: Gewährleistung der Kohärenz und Genauigkeit des Inhalts
Sinngemäße Übersetzung: Vermeidung der Steifheit einer wörtlichen Übersetzung
Flüssige natürliche Sprache: Entspricht eher den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Lass das Leben wie Sommerblumen sein, schön.
Möge das Leben so prächtig sein wie die lebendige Sommerblüte.
KI-Übersetzung: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Möge das Leben so schön sein wie die Sommerblüte.
Möge der Tod so sanft sein wie der Fall der Herbstblätter.
KI-basierte Multi-Übersetzungsstile
Flexible Auswahl von Übersetzungsstilen, um unterschiedliche Szenarioanforderungen zu erfüllen
Genaue Terminologieübersetzung: KI gleicht auf intelligente Weise Fachbegriffe ab, um die Genauigkeit und Autorität von Übersetzungen zu verbessern
Unterstützt mehrere Stile: Passt sich an technische, medizinische, finanzielle und andere Bereiche an
Optimierung des professionellen Ausdrucks: Die Ausgaberesultate entsprechen eher den Industriestandards
Gängige Sätze von Persisch nach Deutsch
صبح بخیر (Sobh bekheir)
Guten Morgen
عصر بخیر (Asr bekheir)
Guten Abend
حال شما چطور است؟ (Hal-e shoma chetor ast?)
Wie geht es Ihnen?
من خوبم، ممنون. (Man khubam, mamnun.)
Mir geht es gut, danke.
لطفاً (Lotfan) / خواهش میکنم (Khahesh mikonam)
Bitte
ممنون (Mamnun) / متشکرم (Moteshakkeram)
Danke
ببخشید (Bebakhshid)
Entschuldigung
من آلمانی صحبت نمیکنم. (Man almani sohbat nemikonam.)
Ich spreche kein Deutsch
آیا انگلیسی صحبت میکنید؟ (Aya englisi sohbat mikonid?)
Sprechen Sie Englisch?
توالت کجاست؟ (Tualet kojast?)
Wo ist die Toilette?
قیمت این چقدر است؟ (Gheymat-e in cheghadr ast?)
Was kostet das?
من مایلم... (Man mayelam...)
Ich hätte gerne...
خداحافظ (Khodahafez)
Auf Wiedersehen
به امید دیدار (Be omid-e didar)
Bis bald
تبریک میگویم (Tabrik miguyam)
Herzlichen Glückwunsch
اسم شما چیست؟ (Esm-e shoma chist?)
Wie heißt du?
اسم من... است. (Esm-e man... ast.)
Ich heiße...
روز خوبی داشته باشید (Ruz-e khubi dashte bashid)
Einen schönen Tag noch
دوستت دارم (Dooset daram)
Ich liebe dich
خوش آمدید (Khosh amadid)
Willkommen
Wissenswertes zur Übersetzung von Persisch nach Deutsch
Persisch-Deutsch Übersetzung: Ein Leitfaden
Die Persisch-Deutsch Übersetzung erfordert mehr als nur das Ersetzen von Wörtern. Beide Sprachen weisen signifikante Unterschiede auf, die ein tiefes Verständnis für eine akkurate Übertragung unerlässlich machen.
Sprachliche Besonderheiten im Vergleich
Persisch und Deutsch unterscheiden sich grundlegend in ihrer Grammatik. Während Deutsch eine relativ feste Wortstellung (Subjekt-Verb-Objekt) bevorzugt, ist die Wortstellung im Persischen flexibler, wobei das Verb oft am Ende des Satzes steht. Zum Beispiel: Im Deutschen sagt man "Ich lese ein Buch", während man im Persischen eher "Man ketāb mikhānam" (Buch ich lese) sagen würde. Eine korrekte Persisch-Deutsch Übersetzung berücksichtigt diese syntaktischen Unterschiede.
Auch kulturelle Nuancen spielen eine wichtige Rolle. Persische Redewendungen und Sprichwörter sind oft tief in der persischen Kultur verwurzelt und lassen sich nicht wörtlich ins Deutsche übertragen. Eine gute Persisch-Deutsch Übersetzung erfordert daher, dass der Übersetzer die kulturelle Bedeutung versteht und eine äquivalente Formulierung im Deutschen findet.
Häufige Fehlerquellen
Ein häufiger Fehler bei der Persisch-Deutsch Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung von Idiomen. Zum Beispiel bedeutet das persische Sprichwort "āb az sar gozashte ast" wörtlich "Das Wasser ist über den Kopf gegangen", was aber im Deutschen eher mit "Das Fass ist übergelaufen" oder "Es ist zu spät" übersetzt werden sollte.
Ein weiteres Problem ist die korrekte Wiedergabe von Höflichkeitsformen. Die persische Sprache ist reich an Höflichkeitsformen, die im Deutschen nicht immer eine direkte Entsprechung haben. So kann eine direkte Übersetzung einer persischen Höflichkeitsfloskel im Deutschen unnatürlich oder sogar fehl am Platz wirken. Die Persisch-Deutsch Übersetzung muss diese kulturellen Unterschiede berücksichtigen.
Lokalisierung: Kontext ist entscheidend
Die Persisch-Deutsch Übersetzung erfordert oft eine Anpassung an den jeweiligen Kontext. Eine Werbebotschaft, die für ein persisches Publikum konzipiert wurde, muss für den deutschen Markt lokalisiert werden. Das bedeutet, dass nicht nur die Sprache, sondern auch der kulturelle Bezug und die Zielgruppe berücksichtigt werden müssen. So könnte eine direkte Übersetzung eines Slogans, der im Persischen positiv besetzt ist, im Deutschen eine völlig andere Wirkung haben. Ein Beispiel: Ein Slogan, der im Persischen auf Tradition und Geschichte anspielt, müsste im Deutschen möglicherweise stärker auf Innovation und Modernität ausgerichtet werden, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. Eine gelungene Persisch-Deutsch Übersetzung vermeidet solche Fehltritte.