韓国語 を 英語 に翻訳
韓国語から英語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
韓国語から英語への一般的なフレーズ
안녕하세요, 세상! (Annyeonghaseyo, sesang!)
Hello, world!
어떻게 지내세요? (Eotteoke jinaeseyo?)
How are you?
이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?)
What's your name?
만나서 반가워요. (Mannaseo bangawoyo.)
Nice to meet you.
안녕히 가세요/계세요. (Annyeonghi gaseyo/gyeseyo.)
Goodbye.
감사합니다. (Gamsahamnida.)
Thank you.
천만에요. (Cheonmaneyo.)
You're welcome.
실례합니다. (Sillyehamnida.)
Excuse me.
죄송합니다. (Joesonghamnida.)
I'm sorry.
제발 (Jebal) / 부탁드립니다 (Butakdeurimnida)
Please.
네 (Ne) / 예 (Ye)
Yes.
아니요 (Aniyo)
No.
이해 못해요. (Ihae motaeyo.)
I don't understand.
좀 더 천천히 말씀해 주시겠어요? (Jom deo cheoncheonhi malsseumhae jusigesseoyo?)
Could you speak slower?
화장실이 어디예요? (Hwajangsiri eodiyeyo?)
Where is the bathroom?
이거 얼마예요? (Igeo eolmayeyo?)
How much is this?
도와주세요! (Dowajuseyo!)
Help me, please!
도움이 필요해요. (Doumi piryohaeyo.)
I need help.
좋은 하루 보내세요! (Joeun haru bonaeseyo!)
Have a nice day!
또 봐요! (Tto bwayo!)
See you later!
韓国語から英語への翻訳に関する知識
韓国語から英語翻訳:知っておくべきポイント
韓国語から英語への翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、両言語の文化的な背景やニュアンスを理解することが重要です。ここでは、韓国語翻訳到英語を行う際に特に注意すべき点、そしてよくある間違いについて解説します。
1. 言語の特徴比較:文法と文化の違い
韓国語と英語は、文法構造が大きく異なります。例えば、韓国語は助詞を多用する膠着語であるのに対し、英語は語順が重要な孤立語です。そのため、韓国語翻訳到英語を行う際には、直訳ではなく、英語の自然な語順に調整する必要があります。
具体例として、「私は学校に行きます」という文を考えてみましょう。韓国語では「나는 학교에 갑니다 (Naneun hakgyoe gapnida)」となりますが、直訳すると "I school to go" のようになってしまい、意味が通じません。正しくは "I go to school" となります。韓国語翻訳到英語では、このような文法構造の違いを意識することが不可欠です。
また、韓国語特有の表現、例えば諺や双関語などを英語に翻訳する際には、単に言葉を置き換えるだけでなく、その意味を理解し、英語圏の文化に合わせた表現に置き換える必要があります。韓国語翻訳到英語は、言語能力だけでなく、文化的な理解も求められる作業です。
2. 高頻度エラー:間違いやすいポイントとローカライズの重要性
韓国語翻訳到英語でよく見られる間違いの一つが、直訳による不自然な表現です。例えば、韓国語でよく使われる「~してください」という表現を、英語で "Please do ~" と直訳してしまうと、場合によっては不自然な印象を与えることがあります。状況によっては "Could you ~?" や "Would you mind ~ing?" など、より丁寧な表現を選ぶ方が適切な場合もあります。
もう一つの例として、ビジネスシーンにおける表現の違いがあります。韓国語のビジネスメールでよく使われる「ご検討ください」という表現を、英語で直訳すると "Please consider" となりますが、これは少し直接的で、場合によっては失礼に当たる可能性があります。より丁寧な表現としては "We would appreciate your consideration" などが考えられます。韓国語翻訳到英語は、シーンに合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。
同じ意味を持つ言葉でも、状況によって最適な訳語は異なります。韓国語翻訳到英語を行う際には、文脈を理解し、ターゲットオーディエンスに合わせたローカライズを意識することが、自然で効果的な翻訳を実現するための鍵となります。