ヘブライ語 を ドイツ語 に翻訳
ヘブライ語からドイツ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ヘブライ語からドイツ語への一般的なフレーズ
שלום עולם!
Hallo Welt!
בוקר טוב
Guten Morgen
ערב טוב
Guten Abend
להתראות
Auf Wiedersehen
מה שלומך?
Wie geht es Ihnen?
אני בסדר, תודה.
Mir geht es gut, danke.
כמה זה עולה?
Was kostet das?
אני לא מבין את זה.
Ich verstehe das nicht.
בבקשה דבר לאט יותר.
Bitte sprechen Sie langsamer.
אתה יכול לעזור לי?
Können Sie mir helfen?
איפה השירותים?
Wo ist die Toilette?
סליחה
Entschuldigung
תודה רבה
Vielen Dank
אין בעיה
Kein Problem
אני אוהב אותך
Ich liebe dich
גרמניה יפה
Deutschland ist schön
ישראל גם יפה
Israel ist auch schön
מה השם שלך?
Was ist dein Name?
השם שלי הוא...
Mein Name ist...
ברוך הבא
Herzlich willkommen
ヘブライ語からドイツ語への翻訳に関する知識
ヘブライ語からドイツ語への翻訳ガイド:言語の壁を越えて
ヘブライ語とドイツ語。一見、全く異なる言語体系を持つように思えますが、正確な翻訳のためには、それぞれの言語の特性を深く理解することが不可欠です。このガイドでは、ヘブライ語翻訳からドイツ語への翻訳における重要なポイントを、実践的な視点から解説します。特に、ヘブライ語翻訳からドイツ語への翻訳作業を行う際に役立つ情報を提供します。
1. 言語の特徴:ヘブライ語とドイツ語
構文の違い
ヘブライ語は、基本的にVSO型(動詞-主語-目的語)の語順を取りますが、文脈によっては柔軟に変化します。一方、ドイツ語は、V2型(動詞が2番目に来る)が基本で、従属節では動詞が最後に来るなど、厳格な語順規則があります。
例:
- ヘブライ語: אוכל הילד תפוח. (Ochel hayeled tapuach.) (直訳: 食べる その少年 りんご)
- ドイツ語: Der Junge isst einen Apfel. (その少年はリンゴを食べる。)
この構文の違いは、ヘブライ語翻訳からドイツ語への翻訳において、単語をそのまま置き換えるだけでは不自然な文章になってしまうことを意味します。文脈を理解し、ドイツ語の自然な語順に再構築する必要があります。
文化と言葉
ヘブライ語とドイツ語には、それぞれの文化に根ざした独特の表現があります。例えば、ヘブライ語の慣用句を直訳しても、ドイツ語話者には意味が通じないことがあります。ヘブライ語翻訳からドイツ語への翻訳では、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的な背景を考慮し、意図を適切に伝える表現を選ぶ必要があります。
2. 翻訳の注意点:よくある間違い
時制の一致
ヘブライ語には、ドイツ語ほど厳密な時制の区別がない場合があります。ドイツ語では、過去の出来事を表現する際に、完了形、過去形、過去完了形などを使い分ける必要があります。ヘブライ語翻訳からドイツ語の際、原文の文脈から正確な時制を判断し、適切なドイツ語の時制で表現することが重要です。
誤訳例:
- ヘブライ語: הוא אמר שהוא הלך. (Hu amar shehu halach.)
- 誤ったドイツ語訳: Er sagte, dass er ging. (彼は彼が行ったと言った。)
- 正しいドイツ語訳: Er sagte, dass er gegangen sei. (彼は彼が行ってしまったと言った。)
ローカライゼーション
同じ単語でも、文脈によって意味合いが変わることがあります。例えば、ヘブライ語の「שלום」(シャローム)は、挨拶だけでなく、「平和」や「安全」といった意味も持ちます。ヘブライ語翻訳からドイツ語を行う際は、単に辞書的な意味だけでなく、文脈や場面に応じて、より自然で適切なドイツ語表現を選ぶ必要があります。例えば、別れの挨拶としては「Auf Wiedersehen」、平和を祈る文脈では「Frieden」など、状況に合わせた表現を選ぶ事が、ヘブライ語翻訳からドイツ語では必須です。