ヘブライ語 を 英語 に翻訳
ヘブライ語から英語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ヘブライ語から英語への一般的なフレーズ
שלום
Hello
להתראות
Goodbye
תודה
Thank you
בבקשה
You're welcome
בבקשה
Please
כן
Yes
לא
No
סליחה
Excuse me
אני מצטער/ת
I'm sorry
מה שלומך/שלומך?
How are you?
אני בסדר, תודה
I'm fine, thank you
מה השם שלך/שלך?
What is your name?
השם שלי הוא...
My name is...
נעים מאוד
Nice to meet you
בוקר טוב
Good morning
ערב טוב
Good evening
לילה טוב
Good night
איפה השירותים?
Where is the bathroom?
כמה זה עולה?
How much does it cost?
הצילו!
Help!
ヘブライ語から英語への翻訳に関する知識
ヘブライ語から英語への翻訳ガイド:言葉の壁を越える
ヘブライ語と英語は、言語の構造と文化的背景が大きく異なるため、ヘブライ語翻訳から英語への正確な翻訳は、時に難題となります。このガイドでは、両言語の特徴を比較し、翻訳の際に注意すべきポイントを、具体例を交えながら解説します。ヘブライ語翻訳から英語への理解を深めることは、正確で自然な翻訳への第一歩です。
1. 言語の特徴と比較
構文の違い
ヘブライ語は、動詞が文頭に来るVSO型(動詞-主語-目的語)の語順が基本です。一方、英語はSVO型(主語-動詞-目的語)が一般的です。
例:
- ヘブライ語: ראה האיש את הכלב (Ra'a ha'ish et ha'kelev) - 見た その男 を その犬
- 英語: The man saw the dog.
この語順の違いは、ヘブライ語翻訳から英語へ変換する際、文章構造を大きく組み替える必要があることを意味します。単純な直訳では、英語として不自然な文章になってしまうため注意が必要です。さらに、ヘブライ語翻訳から英語では、時制や態などの文法的要素も適切に変換する必要があります。
文化的な言葉遣い
ヘブライ語には、聖書やユダヤ教の伝統に根ざした独特の表現やことわざが多く存在します。これらを直訳すると、英語話者には意味が通じないことがあります。
例:
- ヘブライ語: לא מדובשך ולא מעוקצך (Lo mi-duvshakh ve-lo me-uktsakh)
- 直訳: あなたの蜂蜜からも、あなたの針からもいらない
- 意訳: (英語で近い表現) I want neither your help nor your harm. (あなたの助けも害もいらない)
このように、文化的な背景を考慮し、意図を正確に伝える表現を選ぶことが、ヘブライ語翻訳から英語の品質を左右します。
2. よくある翻訳ミスと対策
直訳による誤り
誤った例:
- ヘブライ語: יש לי חום (Yesh li chom)
- 誤訳: I have heat.
- 正訳: I have a fever.
"חום" (chom) は「熱」を意味しますが、この文脈では「熱がある」つまり「発熱している」状態を指します。
文脈による意味の違い
例:
- ヘブライ語: הוא איש גדול (Hu ish gadol)
- X場面(体格について): He is a big man. (彼は大柄な男だ)
- Y場面(地位/名声について): He is a great man. (彼は偉大な男だ)
"גדול" (gadol)は文脈によって「大きい」とも「偉大な」とも訳せます。場面に応じて適切な訳語を選択することが、高品質なヘブライ語翻訳から英語を実現するために不可欠です。