ギリシャ語 を 英語 に翻訳

ギリシャ語から英語への翻訳ツール

lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します

高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳

lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。

AIを活用した意味を理解する翻訳

コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳

長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証

内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避

流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合

機械翻訳:Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生を夏の花のように、美しく。

人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。

AI翻訳:Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生が夏の開花のように美しいものでありますように。

死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。

ChatGPT
テクノロジー
一般
テクノロジー
医療
金融
教育
法務
マーケティング
科学

AIベースの多言語翻訳スタイル

さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択

正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上

複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応

プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合

ギリシャ語から英語への一般的なフレーズ

Γεια σας, πως είστε;

Hello, how are you?

Καλημέρα!

Good morning!

Καλησπέρα!

Good evening!

Καληνύχτα!

Good night!

Ευχαριστώ πολύ!

Thank you very much!

Παρακαλώ.

You're welcome.

Με συγχωρείτε.

Excuse me.

Λυπάμαι.

I'm sorry.

Πώς σε λένε;

What is your name?

Με λένε...

My name is...

Πού είναι η τουαλέτα;

Where is the bathroom?

Πόσο κοστίζει;

How much does it cost?

Δεν καταλαβαίνω.

I don't understand.

Μιλάτε Αγγλικά;

Do you speak English?

Βοήθεια!

Help!

Χρειάζομαι έναν γιατρό.

I need a doctor.

Τι ώρα είναι;

What time is it?

Αντίο!

Goodbye!

Τα λέμε!

See you later!

Να έχετε μια όμορφη μέρα!

Have a nice day!

ギリシャ語から英語への翻訳に関する知識

ギリシャ語から英語への翻訳ガイド

ギリシャ語と英語は、言語的に大きく異なるため、ギリシャ語翻訳から英語への変換は、時に一筋縄ではいかないことがあります。このガイドでは、両言語の特性を比較し、翻訳の際によくある間違いを避け、より自然で正確な翻訳を行うためのポイントを紹介します。

言語の特徴の比較

1. 構文の違い

ギリシャ語は、文の構成要素の順序が比較的自由である一方、英語は「主語-動詞-目的語」の順序が基本です。例えば、ギリシャ語で「Το παιδί διαβάζει ένα βιβλίο」(その子供は本を読んでいます)は、語順を変えても意味が通じますが、英語では "The child reads a book" が自然です。ギリシャ語翻訳から英語へ移行する際、この語順の違いは意識すべき重要な点です。

さらに、ギリシャ語は名詞の性(男性、女性、中性)や格変化が豊富で、形容詞や冠詞もこれに一致させる必要があります。英語にはこのような複雑な文法体系がないため、ギリシャ語翻訳から英語では、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。例えば、「καλός」(良い)は、男性名詞、女性名詞、中性名詞によって、「καλός」「καλή」「καλό」と変化します。

2. 文化的な表現

ギリシャ語には、ギリシャの文化や歴史に深く根ざした独特の表現やことわざが多く存在します。これらを直訳すると、英語話者には意味が伝わらないことがあります。ギリシャ語翻訳から英語を行う際は、単語の意味だけでなく、その背景にある文化的意味合いも考慮することが重要です。例えば、ギリシャ語の慣用句を、英語の同等の意味を持つ慣用句に置き換えるなどの工夫が必要です。

よくある翻訳ミス

1. 直訳による誤り

ギリシャ語の表現をそのまま英語に直訳すると、不自然な英語になったり、意味が通じなくなったりすることがあります。例えば、「έχω κέφι」は直訳すると "I have kefi" ですが、これは英語では意味不明です。正しくは "I'm in a good mood" のように、意味を伝える表現を選ぶべきです。ギリシャ語翻訳から英語への変換作業は、直訳を避け、意味を捉えることが大切です。

2. 文脈を無視した翻訳

同じ単語でも、文脈によって意味が変わることがあります。例えば、「καλά」は、「良い」という意味だけでなく、「OK」や「まあまあ」といった意味合いでも使われます。ギリシャ語翻訳から英語を行う際には、常に文脈全体を見て、最も適切な訳語を選択する必要があります。

3.ローカライズの適用例

例えば、あるフォーマルなビジネスシーンで「Ευχαριστώ πολύ」が使われた場合、単に"Thank you very much."と翻訳するのではなく、"Thank you for your time and consideration."のように、より丁寧で状況に適した表現にすることが可能です。 逆に、友人とのカジュアルな会話での「Ευχαριστώ」なら"Thanks!"や"Cheers!"など、よりくだけた表現が自然です。ギリシャ語翻訳から英語の作業を行うときは、常に原文の使われる状況を考えましょう。

ギリシャ語から英語への翻訳に関するよくある質問

はい、Lufe.aiはGoogle、Yandex、Bing翻訳などの無料の伝統的な機械翻訳を提供しています。同時に、AIベースの高度な翻訳サービスも提供しています。価格はこちらをご確認ください