英語 を 中国語(簡体) に翻訳
英語から中国語(簡体)への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
英語から中国語(簡体)への一般的なフレーズ
Hello, world!
你好,世界!
Good morning!
早上好!
Good evening!
晚上好!
How are you?
你好吗?
I'm fine, thank you.
我很好,谢谢。
What's your name?
你叫什么名字?
My name is...
我的名字是...
Nice to meet you.
很高兴认识你。
Goodbye!
再见!
See you later!
待会儿见!
Please.
请。
Thank you.
谢谢。
You're welcome.
不客气。
Excuse me.
打扰一下。/ 不好意思。
I'm sorry.
对不起。
Yes.
是。
No.
不。
Maybe.
也许。
I don't understand.
我不明白。
Can you help me?
你能帮我吗?
英語から中国語(簡体)への翻訳に関する知識
英語から中国語への翻訳:注意すべき点
英語から中国語への翻訳は、単なる言葉の置き換えではありません。両言語の文法構造、文化的背景、そして言葉のニュアンスを深く理解する必要があります。英語と中国語は大きく異なるため、直訳では意味が通じない、または誤解を招く可能性があります。英語翻訳から中国語翻訳は、文化的背景知識が不可欠です。
言語特性の比較
英語は語順が比較的固定された言語ですが、中国語は文脈によって語順が柔軟に変化します。例えば、英語では "I eat rice." (私はご飯を食べる) のように、主語、動詞、目的語の順序が固定されています。しかし、中国語では「我吃饭 (Wǒ chī fàn)」という基本的な語順の他に、「饭我吃了 (Fàn wǒ chī le)」のように、強調したい要素を文頭に置くことも可能です。このニュアンスを理解し、英語翻訳から中国語翻訳に反映させることが重要です。
また、英語のイディオムや比喩表現は、中国語にそのまま翻訳しても意味が通じないことが多々あります。例えば、"Break a leg!" (頑張って!) は、直訳すると「足を折れ!」となり、中国語話者には全く意味が伝わりません。このような場合、「祝你好运 (Zhù nǐ hǎo yùn)」(幸運を祈る) や「加油 (Jiāyóu)」(頑張れ!) のように、状況に合った適切な表現を選ぶ必要があります。英語翻訳から中国語翻訳において、文化的背景に基づいた表現のローカライズが不可欠です。
よくある間違い
英語翻訳から中国語翻訳でよく見られる誤りとして、直訳による不自然な表現が挙げられます。例えば、英語の "Long time no see." を直訳して「長時間没看见 (Cháng shíjiān méi kànjiàn)」と言うのは、文法的に間違ってはいませんが、中国語としては非常に不自然です。より自然な表現は「好久不见 (Hǎojiǔ bùjiàn)」です。英語翻訳から中国語翻訳は、より自然な表現を心掛ける必要があります。
また、同じ意味を持つ言葉でも、状況によって適切な表現が異なる場合があります。例えば、「ありがとう」を意味する英語の "Thank you." は、状況に応じて「谢谢 (Xièxiè)」または「非常感谢 (Fēicháng gǎnxiè)」と訳し分ける必要があります。友人に対しては「谢谢」で十分ですが、ビジネスシーンや目上の人に対しては「非常感谢」を使う方がより丁寧です。また、相手に何か頼み事をした後で感謝を伝える場合は、「麻烦你了 (Máfan nǐ le)」(ご迷惑をおかけしました) のように言うこともあります。英語翻訳から中国語翻訳は、状況を考慮した適切な表現を選ぶことが重要です。英語翻訳から中国語翻訳は、相手との関係性や状況を考慮した表現を選ぶことで、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります。