中国語(簡体) を 英語 に翻訳
中国語(簡体)から英語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
中国語(簡体)から英語への一般的なフレーズ
你好,世界!
Hello, world!
早上好!
Good morning!
晚上好!
Good evening!
你好吗?
How are you?
我很好,谢谢。
I'm fine, thank you.
你叫什么名字?
What's your name?
我的名字是...
My name is...
很高兴认识你。
Nice to meet you.
再见!
Goodbye!
待会儿见!
See you later!
请。
Please.
谢谢。
Thank you.
不客气。
You're welcome.
打扰一下。/ 不好意思。
Excuse me.
对不起。
I'm sorry.
是。
Yes.
不。
No.
也许。
Maybe.
我不明白。
I don't understand.
你能帮我吗?
Can you help me?
中国語(簡体)から英語への翻訳に関する知識
中国語から英語への翻訳:知っておくべきこと
中国語から英語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけでなく、文化や文脈の違いを理解することが重要です。特にビジネスやグローバルコミュニケーションの場では、正確で自然な翻訳が不可欠です。
言語構造の違い
中国語と英語は、文法構造が大きく異なります。例えば、中国語は主語、述語、目的語の順序が基本ですが、英語も同様です。しかし、中国語は文脈によって語順が柔軟に変化するのに対し、英語は語順が固定されている傾向があります。
例:「我吃饭了 (Wǒ chī fàn le)」は、直訳すると「I eat rice LE」ですが、英語では "I ate rice." と過去形にする必要があります。中国語から英語への翻訳では、時制の一致が重要になります。
また、中国語には明確な時制がないため、副詞や助詞で時間の概念を示すことが多いです。これを英語に翻訳する際には、適切な時制を選択する必要があります。
文化的なニュアンス
中国語には、独自の文化的な背景を持つ表現やことわざが数多く存在します。例えば、「画蛇添足 (huà shé tiān zú)」は、「蛇に足を描き加える」という意味のことわざで、「余計なことをして台無しにする」という意味ですが、英語でそのまま "draw legs on a snake" と表現しても意味が通じません。代わりに "gild the lily" や "carry coals to Newcastle" などの類似した意味を持つ英語のイディオムを使う必要があります。中国語から英語への翻訳は、文化的な背景を理解し、適切な表現を選ぶことが重要です。
よくある間違いとローカライズの重要性
中国語から英語への翻訳でよく見られる間違いの一つは、直訳です。例えば、「你好 (Nǐ hǎo)」を "You good" と直訳してしまうと、意味が通じません。正しくは "Hello" や "Hi" となります。
また、同じ言葉でも、使用される状況によって適切な訳し方が異なる場合があります。例えば、「加油 (Jiāyóu)」は、応援する際に使われる言葉ですが、スポーツの試合では "Go!" や "Come on!"、仕事の場面では "Keep it up!" や "You can do it!" など、文脈によって適切な英語表現を選ぶ必要があります。中国語から英語への翻訳では、ローカライズを意識し、ターゲットオーディエンスに合わせた表現を選ぶことが重要です。
中国語から英語への翻訳は、単なる言語変換ではなく、文化や文脈を考慮した高度な作業です。正確で自然な翻訳を行うためには、言語スキルだけでなく、文化的な知識も必要となります。