ドイツ語 を ギリシャ語 に翻訳

ドイツ語からギリシャ語への翻訳ツール

lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します

高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳

lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。

AIを活用した意味を理解する翻訳

コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳

長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証

内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避

流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合

機械翻訳:Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生を夏の花のように、美しく。

人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。

AI翻訳:Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生が夏の開花のように美しいものでありますように。

死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。

ChatGPT
テクノロジー
一般
テクノロジー
医療
金融
教育
法務
マーケティング
科学

AIベースの多言語翻訳スタイル

さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択

正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上

複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応

プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合

ドイツ語からギリシャ語への一般的なフレーズ

Hallo Welt

Γεια σου Κόσμε

Guten Morgen

Καλημέρα

Guten Abend

Καλησπέρα

Auf Wiedersehen

Αντίο

Wie geht es dir?

Τι κάνεις;

Mir geht es gut, danke.

Είμαι καλά, ευχαριστώ.

Was ist dein Name?

Πώς σε λένε;

Ich heiße...

Με λένε...

Wo ist die Toilette?

Πού είναι η τουαλέτα;

Entschuldigung

Συγγνώμη

Bitte

Παρακαλώ

Danke

Ευχαριστώ

Wie viel kostet das?

Πόσο κοστίζει αυτό;

Ich verstehe das nicht.

Δεν καταλαβαίνω.

Können Sie das bitte wiederholen?

Μπορείτε να το επαναλάβετε, παρακαλώ;

Sprechen Sie Englisch?

Μιλάτε Αγγλικά;

Ich spreche kein Deutsch.

Δεν μιλάω Γερμανικά.

Hilfe!

Βοήθεια!

Ich brauche Hilfe.

Χρειάζομαι βοήθεια.

Wo ist der Bahnhof?

Πού είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός;

ドイツ語からギリシャ語への翻訳に関する知識

ドイツ語からギリシャ語への翻訳ガイド:言葉の壁を越える

ドイツ語とギリシャ語、響きも文法も全く異なる二つの言語。このガイドでは、ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳をスムーズに行うためのポイントを、わかりやすく解説します。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけでは不十分です。文化や文脈を理解することが、正確で自然な翻訳には不可欠です。

1. 言語の特徴と違い

構文の相違

ドイツ語とギリシャ語では、文の構造が大きく異なります。例えば、ドイツ語は動詞が文の2番目に来るV2語順が基本ですが、ギリシャ語はより自由な語順を持ちます。

  • ドイツ語: Ich gehe heute ins Kino. (私は今日映画館に行く)
  • ギリシャ語: Πάω σινεμά σήμερα. (私は今日映画館に行く - 動詞が先頭に来ることも多い)

この語順の違いを意識しないと、不自然なギリシャ語になってしまいます。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳では、単語だけでなく文全体の構造を見直す必要があります。

文化と慣用句

言葉は文化を反映します。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳では、単語の直訳だけでなく、それぞれの文化に根ざした表現を理解することが重要です。例えば、ドイツ語の慣用句をそのままギリシャ語に訳しても、意味が通じないことがあります。

  • ドイツ語: "Da steppt der Bär." (直訳:そこで熊がステップダンスを踊る - 意味:とても賑やかだ)
  • ギリシャ語: "Γίνεται χαμός." (直訳:混乱が起こる - 意味:とても賑やかだ)

上記のように、同じ状況を表す表現でも、それぞれの言語で全く異なる言い回しをすることがあります。ドイツ語翻訳からギリシャ語の翻訳では、原文の意図を汲み取り、ギリシャ語の自然な表現に置き換える必要があります。

2. よくある間違いと注意点

翻訳ミス

ドイツ語の名詞には性(男性、女性、中性)があり、ギリシャ語にも同様に性があります。しかし、二つの言語間で必ずしも性が一致するわけではありません。

  • 誤: Die Sonne (女性名詞) → Η ήλιος (男性名詞) ※ドイツ語の"die"をそのまま"η"にしてしまう
  • 正: Die Sonne (女性名詞) → Ο ήλιος (男性名詞)

名詞の性を間違えると、文法的に誤った文章になってしまいます。

文脈に応じた表現

同じ言葉でも、文脈によって訳し方が変わることがあります。ドイツ語翻訳からギリシャ語の翻訳では、文脈を的確に捉え、適切な表現を選ぶことが大切です。

例えば、ドイツ語の "Bitte" は、状況に応じて「お願いします」「どうぞ」「どういたしまして」など、様々な意味で使われます。

  • X シーン (依頼): "Bitte, helfen Sie mir." (お願いします、助けてください) → "Σας παρακαλώ, βοηθήστε με."
  • Y シーン (許可): "Kann ich hier sitzen?" - "Bitte." (ここに座ってもいいですか? - どうぞ) → "Μπορώ να καθίσω εδώ;" - "Ορίστε."

このように、"Bitte" 一つとっても、ギリシャ語では複数の表現を使い分ける必要があります。

ドイツ語からギリシャ語への翻訳に関するよくある質問

はい、Lufe.aiはGoogle、Yandex、Bing翻訳などの無料の伝統的な機械翻訳を提供しています。同時に、AIベースの高度な翻訳サービスも提供しています。価格はこちらをご確認ください