ドイツ語 を ギリシャ語 に翻訳
ドイツ語からギリシャ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ドイツ語からギリシャ語への一般的なフレーズ
Hallo Welt
Γεια σου Κόσμε
Guten Morgen
Καλημέρα
Guten Abend
Καλησπέρα
Auf Wiedersehen
Αντίο
Wie geht es dir?
Τι κάνεις;
Mir geht es gut, danke.
Είμαι καλά, ευχαριστώ.
Was ist dein Name?
Πώς σε λένε;
Ich heiße...
Με λένε...
Wo ist die Toilette?
Πού είναι η τουαλέτα;
Entschuldigung
Συγγνώμη
Bitte
Παρακαλώ
Danke
Ευχαριστώ
Wie viel kostet das?
Πόσο κοστίζει αυτό;
Ich verstehe das nicht.
Δεν καταλαβαίνω.
Können Sie das bitte wiederholen?
Μπορείτε να το επαναλάβετε, παρακαλώ;
Sprechen Sie Englisch?
Μιλάτε Αγγλικά;
Ich spreche kein Deutsch.
Δεν μιλάω Γερμανικά.
Hilfe!
Βοήθεια!
Ich brauche Hilfe.
Χρειάζομαι βοήθεια.
Wo ist der Bahnhof?
Πού είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός;
ドイツ語からギリシャ語への翻訳に関する知識
ドイツ語からギリシャ語への翻訳ガイド:言葉の壁を越える
ドイツ語とギリシャ語、響きも文法も全く異なる二つの言語。このガイドでは、ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳をスムーズに行うためのポイントを、わかりやすく解説します。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけでは不十分です。文化や文脈を理解することが、正確で自然な翻訳には不可欠です。
1. 言語の特徴と違い
構文の相違
ドイツ語とギリシャ語では、文の構造が大きく異なります。例えば、ドイツ語は動詞が文の2番目に来るV2語順が基本ですが、ギリシャ語はより自由な語順を持ちます。
- ドイツ語: Ich gehe heute ins Kino. (私は今日映画館に行く)
- ギリシャ語: Πάω σινεμά σήμερα. (私は今日映画館に行く - 動詞が先頭に来ることも多い)
この語順の違いを意識しないと、不自然なギリシャ語になってしまいます。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳では、単語だけでなく文全体の構造を見直す必要があります。
文化と慣用句
言葉は文化を反映します。ドイツ語翻訳からギリシャ語への翻訳では、単語の直訳だけでなく、それぞれの文化に根ざした表現を理解することが重要です。例えば、ドイツ語の慣用句をそのままギリシャ語に訳しても、意味が通じないことがあります。
- ドイツ語: "Da steppt der Bär." (直訳:そこで熊がステップダンスを踊る - 意味:とても賑やかだ)
- ギリシャ語: "Γίνεται χαμός." (直訳:混乱が起こる - 意味:とても賑やかだ)
上記のように、同じ状況を表す表現でも、それぞれの言語で全く異なる言い回しをすることがあります。ドイツ語翻訳からギリシャ語の翻訳では、原文の意図を汲み取り、ギリシャ語の自然な表現に置き換える必要があります。
2. よくある間違いと注意点
翻訳ミス
ドイツ語の名詞には性(男性、女性、中性)があり、ギリシャ語にも同様に性があります。しかし、二つの言語間で必ずしも性が一致するわけではありません。
- 誤: Die Sonne (女性名詞) → Η ήλιος (男性名詞) ※ドイツ語の"die"をそのまま"η"にしてしまう
- 正: Die Sonne (女性名詞) → Ο ήλιος (男性名詞)
名詞の性を間違えると、文法的に誤った文章になってしまいます。
文脈に応じた表現
同じ言葉でも、文脈によって訳し方が変わることがあります。ドイツ語翻訳からギリシャ語の翻訳では、文脈を的確に捉え、適切な表現を選ぶことが大切です。
例えば、ドイツ語の "Bitte" は、状況に応じて「お願いします」「どうぞ」「どういたしまして」など、様々な意味で使われます。
- X シーン (依頼): "Bitte, helfen Sie mir." (お願いします、助けてください) → "Σας παρακαλώ, βοηθήστε με."
- Y シーン (許可): "Kann ich hier sitzen?" - "Bitte." (ここに座ってもいいですか? - どうぞ) → "Μπορώ να καθίσω εδώ;" - "Ορίστε."
このように、"Bitte" 一つとっても、ギリシャ語では複数の表現を使い分ける必要があります。