韓国語 を タガログ語 に翻訳
韓国語からタガログ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
韓国語からタガログ語への一般的なフレーズ
안녕하세요
Kumusta po
감사합니다
Salamat po
이름이 뭐예요?
Ano po ang pangalan ninyo?
저는 ... 입니다
Ako po si ...
어디에서 왔어요?
Taga saan po kayo?
만나서 반가워요
Ikinagagalak ko pong makilala kayo
좋은 아침입니다
Magandang umaga po
좋은 오후입니다
Magandang hapon po
좋은 저녁입니다
Magandang gabi po
안녕히 가세요
Paalam po
네
Oo
아니요
Hindi
천만에요
Walang anuman po
화장실은 어디에 있습니까?
Nasaan po ang banyo?
이것은 얼마입니까?
Magkano po ito?
도와주세요!
Tulungan niyo po ako!
영어를 할 수 있습니까?
Marunong po ba kayong mag-Ingles?
길을 잃었어요
Nawawala po ako
메뉴 좀 보여주시겠어요?
Pwede pong makita ang menu?
물 한 잔 주세요
Paki bigyan po ako ng isang basong tubig
韓国語からタガログ語への翻訳に関する知識
韓国語からフィリピン語への翻訳ガイド:言葉の壁を越える
このガイドでは、韓国語翻訳からフィリピン語への翻訳を検討されている方々へ、両言語の特性と翻訳時の注意点について分かりやすく解説します。専門的な翻訳ツールをご利用の際にも、この知識はきっと役立つでしょう。
1. 言語の特徴と違い
韓国語翻訳からフィリピン語への翻訳でまず意識すべきは、言語の構造的な違いです。
構文の違い
- 韓国語: 主語-目的語-動詞 (SOV) の語順が基本です。
- 例:나는 밥을 먹는다. (私は ご飯を 食べる。)
- フィリピン語: 動詞-主語-目的語 (VSO) または 動詞-目的語-主語 (VOS) の語順が一般的です。
- 例:Kumakain ako ng kanin. (食べる 私は ご飯を。) / Kinakain ko ang kanin. (食べる ご飯を 私は。)
このように、語順が大きく異なるため、韓国語翻訳からフィリピン語へ直訳すると不自然な文章になりがちです。文脈に合わせた自然な語順への組み換えが必要不可欠となります。
文化的な言葉遣い
韓国語翻訳からフィリピン語では、単語の直訳だけではニュアンスが伝わらないケースも多くあります。
- ことわざ・慣用句: 例えば、韓国語の "그림의 떡" (絵に描いた餅) のような表現は、フィリピン語には直訳できる言葉がありません。「手に入らないもの」という概念を、フィリピンの文化に合った表現で伝える必要があります。
- 敬語: 韓国語には丁寧語や尊敬語が発達していますが、フィリピン語の敬語表現は異なります。"po"や"opo"などの言葉を適切に使用し、相手や状況にふさわしい丁寧さを表現することが、韓国語翻訳からフィリピン語で重要になります。
2. よくある翻訳ミスと対策
直訳による誤り
先述の語順の違いに加え、助詞の使い方も誤訳を生みやすいポイントです。
- 誤訳例: (韓国語) "한국에서 친구에게 선물을 줬어요." → (直訳的なフィリピン語) "Sa Korea sa kaibigan nagbigay regalo."
- 正しい訳: (自然なフィリピン語) "Nagbigay ako ng regalo sa kaibigan ko sa Korea." (私は韓国で友達にプレゼントをあげました。)
この例では、「~で」を表す韓国語の"에서"を直訳的に"sa"と訳すと不自然になります。「誰に」を明確にするなど、フィリピン語として自然な文にする工夫が韓国語翻訳からフィリピン語では求められます.
文脈に合わせた表現
同じ言葉でも、場面によって訳し方が変わることがあります。
- 例: 韓国語の "잘 부탁드립니다"
- ビジネスシーン: (フィリピン語) "Umaasa po ako sa inyong kabutihan." (ご厚情に感謝いたします。) など、丁寧な表現
- カジュアルな場面: (フィリピン語) "Sana maging maayos ang lahat." (うまくいくといいですね。) など、より自然な表現
このように、状況に応じた適切な表現を選ぶことが大切です。韓国語翻訳からフィリピン語は一筋縄ではいきません。