Traduzir Português (Brasil) para Hebraico
Tradutor de Português (Brasil) para Hebraico
lufe.ai oferece tradução de texto online precisa tradução com um clique
Suporta mais de 100 idiomas; seja inglês, francês, japonês ou árabe, lufe.ai pode fornecer serviços de tradução precisos
Utiliza tradução de IA avançada, suporta a seleção de modelos Claude, ChatGPT e Gemini, alcançando uma qualidade de tradução de nível nativo
Suporta ajuste de estilo de tradução com tecnologia de IA para setores e áreas específicas, como os setores médico e financeiro.
Os resultados traduzidos podem ser copiados rapidamente para facilitar o uso.
Suporta tradução automática tradicional gratuita: Google, Yandex, Bing tradução gratuita
Áudio gratuito do texto original e traduzido
Tradução de texto online rápida, precisa e profissional
lufe.ai oferece tradução de texto online precisa com um clique.
Tradução com IA que entende o significado
Tradução mais natural e prática com base no contexto
Suporte para textos longos: Garanta a coerência e a precisão do conteúdo
Tradução baseada no significado: Evite a rigidez da tradução palavra por palavra
Linguagem natural fluida: Mais alinhada com os hábitos de expressão do idioma de destino
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Que a vida seja como flores de verão, bonita.
Que a vida seja tão esplêndida quanto o vibrante florescer do verão.
Tradução por IA: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Que a vida seja tão bela quanto o florescer do verão.
Que a morte seja como a suave queda das folhas de outono.
Estilos de multi-tradução baseados em IA
Seleção flexível de estilos de tradução para atender a diferentes necessidades de cenário
Tradução precisa de terminologia: A IA corresponde de forma inteligente aos termos do campo profissional para melhorar a precisão e a autoridade das traduções
Suporta vários estilos: Adapta-se a campos técnicos, médicos, financeiros e outros
Otimização da expressão profissional: Os resultados de saída estão mais alinhados com os padrões da indústria
Frases comuns de Português (Brasil) para Hebraico
Olá, mundo!
שלום עולם!
Bom dia!
בוקר טוב!
Boa tarde!
צהריים טובים!
Boa noite!
ערב טוב!
Como está?
מה שלומך?
Tudo bem?
הכל בסדר?
Obrigado(a).
תודה.
De nada.
בבקשה.
Com licença.
סליחה.
Desculpe.
מצטער.
Sim.
כן.
Não.
לא.
Eu não entendo.
אני לא מבין.
Você fala português?
האם אתה מדבר פורטוגזית?
Quanto custa?
כמה זה עולה?
Onde fica...?
איפה זה...?
Preciso de ajuda.
אני צריך עזרה.
Estou perdido.
אני אבוד.
Por favor.
בבקשה.
Até logo.
להתראות.
Conhecimento sobre a tradução de Português (Brasil) para Hebraico
Guia Essencial: Tradução de Português para Hebraico
Traduzir do português para o hebraico apresenta desafios únicos. Para obter uma tradução precisa e natural, é crucial entender as nuances de ambas as línguas. Este guia prático oferece informações valiosas para navegar neste processo.
1. Contrastes Linguísticos:
O português e o hebraico divergem significativamente em sua estrutura gramatical. Por exemplo, a ordem das palavras no português geralmente segue a estrutura Sujeito-Verbo-Objeto (SVO), enquanto o hebraico moderno frequentemente adota uma ordem VSO. Isso significa que ao realizar a português tradução para hebraico, a simples transposição literal de palavras resultará em frases estranhas e gramaticalmente incorretas. Outra diferença crucial reside no uso de gêneros gramaticais. O hebraico, como o português, atribui gênero a substantivos (masculino e feminino), mas as concordâncias verbais e adjetivais seguem regras diferentes. Uma tradução eficaz na português tradução para hebraico exige uma reestruturação cuidadosa da frase para se adequar à gramática hebraica. Além disso, a riqueza cultural embutida na linguagem, como o uso de ditados populares e expressões idiomáticas, exige um conhecimento profundo de ambas as culturas para uma português tradução para hebraico precisa. Dominar a português tradução para hebraico é uma arte que combina precisão linguística com sensibilidade cultural. A complexidade da português tradução para hebraico reside em capturar a essência da mensagem original.
2. Erros Comuns e Adaptação Local:
Um erro comum na português tradução para hebraico é traduzir literalmente expressões idiomáticas. Por exemplo, a expressão portuguesa "chover canivetes" não pode ser traduzida palavra por palavra para o hebraico, pois não faria sentido. A tradução correta seria encontrar uma expressão hebraica equivalente que transmita a mesma ideia de chuva forte, como "יורד גשם זלעפות" (yored geshem zil'afot).
Outro exemplo de erro comum acontece com a palavra "saudade", um sentimento tipicamente português que não possui uma tradução direta em hebraico. A português tradução para hebraico deste conceito pode variar dependendo do contexto. Em um poema, pode-se usar uma palavra que evoque melancolia e anseio. Em uma conversa casual, pode-se usar uma frase descritiva para explicar o sentimento. A chave para uma português tradução para hebraico bem-sucedida reside em adaptar a mensagem ao público-alvo. Dominar a português tradução para hebraico requer atenção aos detalhes e sensibilidade cultural. A nuance na português tradução para hebraico é crucial para transmitir o significado pretendido.
A adaptação local é fundamental. Considere a frase "Bom dia!". Em um contexto formal, a tradução hebraica adequada seria "בוקר טוב" (boker tov). No entanto, em um ambiente mais informal, especialmente entre amigos, pode-se optar por "מה נשמע?" (ma nishma?), que é uma saudação mais coloquial e significa "O que há de novo?". A escolha da tradução correta na português tradução para hebraico depende da situação e do tom desejado.