ベトナム語 を ドイツ語 に翻訳
ベトナム語からドイツ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ベトナム語からドイツ語への一般的なフレーズ
Chào thế giới!
Hallo Welt!
Chào buổi sáng!
Guten Morgen!
Chào buổi tối!
Guten Abend!
Bạn khỏe không?
Wie geht es dir?
Tôi khỏe, cảm ơn.
Mir geht es gut, danke.
Tạm biệt!
Auf Wiedersehen!
Hẹn gặp lại!
Bis bald!
Xin lỗi!
Entschuldigung!
Làm ơn/Không có gì!
Bitte!
Cảm ơn rất nhiều!
Danke schön!
Cái này giá bao nhiêu?
Was kostet das?
Tôi không hiểu.
Ich verstehe das nicht.
Bạn có nói tiếng Anh không?
Sprechen Sie Englisch?
Tên tôi là...
Ich heiße...
Nhà vệ sinh ở đâu?
Wo ist die Toilette?
Cứu tôi!
Hilfe!
Cho tôi một cà phê.
Einen Kaffee, bitte.
Cái này rất ngon!
Das ist sehr lecker!
Tôi yêu bạn!
Ich liebe dich!
Thời tiết hôm nay đẹp quá!
Schönes Wetter heute!
ベトナム語からドイツ語への翻訳に関する知識
ベトナム語からドイツ語への翻訳ガイド:言葉の壁を超える
ベトナム語とドイツ語は、言語の構造や文化的背景が大きく異なるため、ベトナム語翻訳からドイツ語への翻訳は、簡単ではありません。しかし、いくつかのポイントを押さえることで、より正確で自然なドイツ語表現に近づけることができます。
1. 言語の特徴と違い
構文の違い
ベトナム語は孤立語であり、語順はSVO(主語-動詞-目的語)型です。一方、ドイツ語は屈折語であり、語順は比較的自由ですが、動詞が文の2番目に来るV2語順が基本です。
例:
- ベトナム語: "Tôi ăn cơm." (私はご飯を食べます。)
- ドイツ語: "Ich esse Reis." (私はご飯を食べます。)
この例では語順は同じですが、ドイツ語では動詞"esse"が2番目に来ていることに注目してください。より複雑な文になると、ベトナム語翻訳からドイツ語への直訳では、不自然なドイツ語になってしまうことがあります。
文化的な言葉の違い
ベトナム語とドイツ語には、それぞれ独自の文化を反映した言葉や表現があります。例えば、ベトナム語には「ăn」という単語があり、これは「食べる」だけでなく、「飲む」「吸う」「(薬を)服用する」など、幅広い意味を持ちます。ドイツ語では、これらの行為はそれぞれ別の動詞で表現されます。ベトナム語翻訳からドイツ語を行う際は、このような文化的なニュアンスの違いを理解することが重要です。
2. よくある間違いと注意点
直訳による誤り
ベトナム語翻訳からドイツ語の際、最もよくある間違いの一つは、直訳による誤りです。
例:
- ベトナム語: "Tôi đi làm bằng xe máy." (私はバイクで仕事に行きます。)
- 誤ったドイツ語: "Ich gehe zur Arbeit mit dem Motorrad." (私はバイクで仕事に「歩いて」行きます。)
- 正しいドイツ語: "Ich fahre mit dem Motorrad zur Arbeit." (私はバイクで仕事に「乗って」行きます。)
ドイツ語では、「行く」という行為を表す動詞として、「gehen」(歩く)と「fahren」(乗り物で行く)を区別する必要があります。
文脈に応じた訳し分け
同じベトナム語の表現でも、文脈によってドイツ語の訳し方が異なる場合があります。例えば、「cảm ơn」は「ありがとう」という意味ですが、状況によっては「Danke」(ありがとう)だけでなく、「Bitte」(どういたしまして)や「Gern geschehen」(どういたしまして)と訳すこともあります。ベトナム語翻訳からドイツ語では、文脈を的確に捉えることが重要です。 正確な翻訳を行うには、言葉の表面的な意味だけでなく、背景にある文化や文脈を理解することが不可欠です。