スペイン語 を ポルトガル語 (ブラジル) に翻訳
スペイン語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
スペイン語からポルトガル語 (ブラジル)への一般的なフレーズ
Hola, ¿cómo estás?
Olá, como você está?
Buenos días
Bom dia
Buenas tardes
Boa tarde
Buenas noches
Boa noite
Por favor
Por favor
Gracias
Obrigado(a)
De nada
De nada
Sí
Sim
No
Não
¿Cuánto cuesta?
Quanto custa?
¿Dónde está el baño?
Onde fica o banheiro?
No entiendo
Não entendo
Ayuda
Ajuda
Me llamo...
Meu nome é...
Mucho gusto
Muito prazer
Perdón
Desculpe
¿Habla inglés?
Você fala inglês?
¿Qué hora es?
Que horas são?
Salud
Saúde
Hasta luego
Até logo
スペイン語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳に関する知識
スペイン語からポルトガル語への翻訳:知っておくべきこと
スペイン語翻訳到葡萄牙语は、一見すると簡単そうに見えますが、実際には多くの注意点が存在します。なぜなら、スペイン語とポルトガル語は語彙や文法が似ているものの、ネイティブスピーカーにとっては明確な違いがあるからです。今回のガイドでは、スペイン語翻訳到葡萄牙语の際に陥りやすい落とし穴を避け、より自然で正確な翻訳を行うための知識をご紹介します。
1. 言語特色の比較
スペイン語とポルトガル語は、どちらもロマンス語族に属し、共通の祖先を持つため、多くの類似点が見られます。しかし、文法構造には重要な差異があります。例えば、スペイン語では主語の人称代名詞を省略することが多いですが、ポルトガル語ではより頻繁に使用されます。これは、ポルトガル語の動詞活用形がスペイン語ほど明確ではないため、主語を明示する必要があるからです。スペイン語翻訳到葡萄牙语を行う際には、この点を意識する必要があります。
また、両言語の文化的背景も考慮しなければなりません。例えば、スペイン語の諺や比喩表現をそのままポルトガル語に翻訳しても、意味が通じない、あるいは不自然に聞こえることがあります。スペイン語翻訳到葡萄牙语では、単語を置き換えるだけでなく、文化的なニュアンスも伝える必要があるのです。たとえば、「A caballo regalado no le mires el diente.」というスペイン語の諺は、直訳すると「贈り物として与えられた馬の歯を見てはいけない」となりますが、ポルトガル語ではより自然な表現として「A cavalo dado não se olha os dentes.」が使われます。
2. 高頻度な誤り
スペイン語翻訳到葡萄牙语でよく見られる誤りの一つは、類似した単語(cognates)を安易に使用してしまうことです。例えば、「embarazada」はスペイン語で「妊娠している」という意味ですが、ポルトガル語では「embaraçada」となり、「困惑している」という意味になります。スペイン語翻訳到葡萄牙语の際には、このような誤解を招きやすい単語に注意が必要です。正しいポルトガル語は「grávida」となります。
さらに、同じ意味を持つ言葉でも、文脈によって適切な表現が異なることがあります。例えば、「ありがとう」という表現は、スペイン語では「Gracias」ですが、ポルトガル語ではフォーマルな場面では「Obrigado/Obrigada」(男性/女性)、インフォーマルな場面では「Valeu」などが使われます。スペイン語翻訳到葡萄牙语では、状況に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。スペイン語翻訳到葡萄牙语の精度を高めるためには、ネイティブスピーカーの監修を受けるのが理想的です。