中国語(簡体) を ペルシャ語 に翻訳
中国語(簡体)からペルシャ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
中国語(簡体)からペルシャ語への一般的なフレーズ
你好世界
سلام دنیا
早上好
صبح بخیر
晚上好
شب بخیر
谢谢
ممنون
不客气
خواهش میکنم
再见
خداحافظ
请
لطفا
对不起
متاسفم
没关系
اشکالی نداره
我爱你
دوستت دارم
多少钱
قیمت چنده؟
我叫...
اسم من... است
很高兴认识你
از آشنایی با شما خوشبختم
今天天气真好
امروز هوا خیلی خوبه
祝你一切顺利
برات آرزوی موفقیت میکنم
请问洗手间在哪里?
ببخشید، دستشویی کجاست؟
我不太明白
من درست متوجه نمیشوم
你说的太快了
شما خیلی سریع صحبت میکنید
请再说一遍
لطفا دوباره بگویید
帮帮我
کمک کن
中国語(簡体)からペルシャ語への翻訳に関する知識
中国語からペルシア語への翻訳ガイド:知っておくべきこと
中国語とペルシア語は、言語学的にも文化的にも大きく異なる言語です。このガイドでは、中国語翻訳からペルシア語への翻訳を行う際に、特に注意すべき点について解説します。正確で自然な中国語翻訳からペルシア語への翻訳を実現するためのヒントを提供します。
1. 言語の特徴の対比
構文構造の違い
中国語はSVO(主語-動詞-目的語)型の言語ですが、ペルシア語はSOV(主語-目的語-動詞)型です。
例えば:
- 中国語: 我 吃饭 (wǒ chī fàn) - 私はご飯を食べる。
- ペルシア語: من غذا میخورم (man ghazā mīkhoram) - 私は ご飯 食べる。
この語順の違いは、中国語翻訳からペルシア語への翻訳において、最も注意すべき点の一つです。文の構造を根本的に組み替える必要があります。単純な単語の置き換えでは、不自然で意味の通じない中国語翻訳からペルシア語訳になってしまいます。
文化的な言葉遣い
ことわざや慣用句、ジョークなどは、それぞれの文化に深く根ざしています。直訳では意味が通じない、または誤解を招く可能性があります。中国語翻訳からペルシア語への翻訳を行う際は、対象読者に合わせた表現にローカライズする必要があります。例えば、中国語の「画蛇添足 (huà shé tiān zú)」は、直訳すると「蛇を描いて足を加える」ですが、ペルシア語では意味が通じません。意味としては「余計なことをする」となり、適切なペルシア語の表現に置き換えるべきです。
2. よくある翻訳ミス
直訳による誤り
例:
- 誤: 他 是 一个 书虫 (tā shì yī gè shū chóng) - 彼は 一つ 本 虫 (直訳)
- 正: او کتابخوان قهاری است (ū ketābkhān-e qahārī ast) - 彼は熱心な読書家です。
「书虫」は「本の虫」ではなく、「読書好き」を意味する慣用句です。中国語翻訳からペルシア語では直訳を避け、意図を汲み取りましょう。
状況に応じた訳し分け
同じ言葉でも、文脈によって訳し方が変わることがあります。
例えば「请 (qǐng)」は、
- レストラン:「请点菜 (qǐng diǎn cài)」 - ご注文ください。
- 丁寧なお願い:「请您帮忙 (qǐng nín bāngmáng)」 - お手伝いいただけますでしょうか。
このように、中国語翻訳からペルシア語への翻訳においては、場面に応じた適切な表現を選択することが不可欠です。一つの単語に複数の意味がある場合、文脈から意味を特定し、最もふさわしいペルシア語表現を選ぶ必要があります。