일본어에서 포르투갈어 (브라질)로 번역

일본어에서 포르투갈어 (브라질) 번역기

lufe.ai는 정확한 텍스트 온라인 번역을 제공하며, 한 번의 클릭으로 번역을 완료할 수 있습니다.

빠르고 정확하며 전문적인 온라인 텍스트 번역

lufe.ai는 정확한 텍스트 온라인 번역을 제공하며, 한 번의 클릭으로 번역을 완료할 수 있습니다.

인공지능으로 의미를 이해하는 번역

문맥적 맥락을 기반으로 더욱 자연스럽고 실질적인 번역

긴 텍스트 지원: 내용의 일관성과 정확성 보장

내용 기반 의역: 단어 대 단어 번역의 어색함 방지

유창한 자연어: 목표 언어의 표현 습관에 더욱 적합

기계 번역: Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

삶이 여름 꽃처럼 아름답게 피어나고,

죽음이 가을 낙엽처럼 지기를.

AI 번역: Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

생명이 여름 꽃처럼 화려하게 피어나고,

죽음이 가을 낙엽처럼 조용히 아름답기를.

ChatGPT
기술
일반
기술
의료
금융
교육
법률
마케팅
과학

AI 기반의 다중 번역 스타일

다양한 시나리오 요구에 맞게 번역 스타일을 유연하게 선택

정확한 용어 번역: AI 스마트 매칭으로 전문 분야 용어를 매칭하여 번역의 정확성과 신뢰성 향상

다양한 스타일 지원: 기술, 의학, 금융 등 분야에 적합

전문적인 표현 최적화: 업계 표준에 더 부합하는 결과 출력

일본어에서 포르투갈어 (브라질)로의 일반적인 문구

こんにちは

Olá

こんばんは

Boa noite

おはようございます

Bom dia

ありがとうございます

Obrigado(a)

すみません

Com licença / Desculpa

お元気ですか?

Como vai você?

はい

Sim

いいえ

Não

お願いします

Por favor

どうぞ

De nada / À vontade

分かりません

Não entendo

分かりました

Entendi

お名前は何ですか?

Qual é o seu nome?

私の名前は…です

Meu nome é…

いくらですか?

Quanto custa?

おいしいです

Está delicioso(a)

トイレはどこですか?

Onde fica o banheiro?

助けて!

Socorro!

さようなら

Adeus

またね

Até logo

일본어에서 포르투갈어 (브라질)로 번역하는 것에 대한 지식

일본어에서 포르투갈어로 번역: 꼭 알아야 할 지침

일본어와 포르투갈어는 언어 구조와 문화적 배경이 매우 다릅니다. 따라서 일본어 번역을 포르투갈어로 정확하게 수행하려면 두 언어의 특징을 깊이 이해해야 합니다. 이 지침에서는 일본어 번역에서 포르투갈어로의 변환 시 주의해야 할 점과 흔히 발생하는 오류를 중심으로 설명합니다.

1. 언어 특징 비교

문법 구조 차이

일본어는 주어-목적어-동사(SOV) 어순을 따르는 반면, 포르투갈어는 주어-동사-목적어(SVO) 어순을 사용합니다. 예를 들어:

  • 일본어: 私はりんごを食べます。 (Watashi wa ringo o tabemasu.)
  • 포르투갈어: Eu como uma maçã.

일본어 번역을 포르투갈어 어순에 맞게 재구성해야 자연스러운 문장이 됩니다. 또, 일본어는 조사가 발달해 명사 간의 관계를 나타내지만, 포르투갈어는 전치사를 사용합니다. 이러한 차이는 일본어를 포르투갈어로 번역할 때 중요한 고려 사항입니다.

문화적 용어

각 언어에는 고유한 문화적 배경을 반영하는 관용구나 속담이 있습니다. 예를 들어, 일본어의 "花より団子" (Hana yori dango)는 직역하면 "꽃보다 경단"이지만, 실제로는 "금강산도 식후경"이라는 의미입니다. 포르투갈어에는 이와 정확히 일치하는 표현이 없을 수 있습니다. 일본어에서 포르투갈어로 번역할 때, 단순 직역보다는 의미를 온전히 전달하는 적절한 표현을 찾아야 합니다. 또한, 일본어를 포르투갈어 번역 시 문화적 맥락을 고려해야 합니다.

2. 흔히 발생하는 오류

직역으로 인한 오류

일본어를 포르투갈어로 직역하면 부자연스럽거나 오해를 일으키는 경우가 많습니다.

  • 오류 예시:
    • 일본어: 手を貸してください。 (Te o kashite kudasai.)
    • 직역 (포르투갈어): Por favor, empreste-me sua mão. (X)
    • 올바른 번역 (포르투갈어): Por favor, ajude-me. (O)

"Te o kashite kudasai"는 "도와주세요"라는 의미인데, 직역하면 어색한 표현이 됩니다.

경어/평어 혼동

일본어는 경어와 평어가 발달했지만, 포르투갈어는 상대적으로 덜 엄격합니다.

  • 상황별 번역 예시:
    • 일본어 (격식): お願いします。 (Onegaishimasu.)
    • 포르투갈어 (격식): Por favor.
    • 일본어 (비격식): 頼むよ。 (Tanomu yo.)
    • 포르투갈어 (비격식): Por favor. / Dá cá.

일본어에서 포르투갈어로의 번역 시, 문맥에 맞는 적절한 어조를 선택해야 합니다. 격식/비격식 상황 모두 "Por favor"를 쓸 수 있지만, 더 구어적인 표현도 고려해볼 수 있습니다.

일본어에서 포르투갈어 (브라질)(으)로의 번역에 대한 FAQ

예, Lufe.ai는 Google, Yandex 및 Bing 번역과 같은 무료 기존 기계 번역을 제공합니다. 또한 AI 기반 고급 번역 서비스도 제공합니다. 가격 보기를 참고하세요.