ポルトガル語 (ブラジル) を スペイン語 に翻訳
ポルトガル語 (ブラジル)からスペイン語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ポルトガル語 (ブラジル)からスペイン語への一般的なフレーズ
Olá, como você está?
Hola, ¿cómo estás?
Bom dia
Buenos días
Boa tarde
Buenas tardes
Boa noite
Buenas noches
Por favor
Por favor
Obrigado(a)
Gracias
De nada
De nada
Sim
Sí
Não
No
Quanto custa?
¿Cuánto cuesta?
Onde fica o banheiro?
¿Dónde está el baño?
Não entendo
No entiendo
Ajuda
Ayuda
Meu nome é...
Me llamo...
Muito prazer
Mucho gusto
Desculpe
Perdón
Você fala inglês?
¿Habla inglés?
Que horas são?
¿Qué hora es?
Saúde
Salud
Até logo
Hasta luego
ポルトガル語 (ブラジル)からスペイン語への翻訳に関する知識
ポルトガル語からスペイン語への翻訳:知っておくべきこと
ポルトガル語とスペイン語は、イベリア半島を起源とするロマンス語族に属しており、非常に似通った言語です。しかし、その類似性ゆえに、ポルトガル語翻訳到スペイン語の際に落とし穴も存在します。このガイドでは、ポルトガル語翻訳到スペイン語のプロセスで注意すべき点、そしてより自然で正確な翻訳を行うための知識をご紹介します。ポルトガル語翻訳到スペイン語を行う上で、文法的な差異や文化的なニュアンスを理解することが重要です。特に、ビジネスや学術分野においては、正確なポルトガル語翻訳到スペイン語が不可欠となります。
言語の特色:類似点と相違点
ポルトガル語とスペイン語は、語彙や文法構造において多くの共通点を持っています。しかし、細部を見ると無視できない違いが存在します。
文法構造の差異:例えば、ポルトガル語では未来完了形がよく使用されますが、スペイン語ではあまり一般的ではありません。 "Quando eu tiver terminado o trabalho, vou sair." (ポルトガル語) という文を直訳すると、スペイン語では不自然に聞こえることがあります。より自然なスペイン語では、 "Cuando haya terminado el trabajo, saldré." となります。これは、ポルトガル語翻訳到スペイン語における文法構造の微妙な違いを示す良い例です。
本地文化用語:両言語には、それぞれの文化に根ざした独特の表現やイディオムが多数存在します。例えば、ポルトガル語の「Saudade」は、スペイン語には完全に一致する単語が存在しません。このような単語や表現をポルトガル語翻訳到スペイン語する際には、文脈に応じて適切な訳語を選択する必要があります。また、それぞれの国や地域で異なるスラングや方言も存在するため、翻訳対象の読者層を考慮することが大切です。
高頻錯誤:陥りやすいミス
常見翻譯錯誤:よくある間違いの一つに、語彙の表面的な類似性に惑わされることがあります。例えば、ポルトガル語の "embarazada" は、スペイン語の "embarazada" と綴りが似ていますが、意味は「妊娠している」です。もし「困惑している」という意味で使いたい場合は、スペイン語では "avergonzado/a" を使う必要があります。このように、ポルトガル語翻訳到スペイン語では、同形異義語に注意が必要です。
本地化适配案例:同じメッセージでも、ターゲットとする読者層や状況によって表現方法を変える必要があります。例えば、若者向けの広告で「クール」という言葉を使う場合、ポルトガル語では "legal" や "fixe" が考えられますが、スペイン語では "guay" や "chulo" など、より現代的なスラングを使う方が適切かもしれません。このように、ポルトガル語翻訳到スペイン語では、ターゲットオーディエンスに合わせたローカライズが重要となります。