ペルシャ語 を スペイン語 に翻訳
ペルシャ語からスペイン語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ペルシャ語からスペイン語への一般的なフレーズ
سلام، چطوری؟
Hola, ¿cómo estás?
صبح بخیر
Buenos días
عصر بخیر
Buenas tardes
شب بخیر
Buenas noches
لطفا
Por favor
ممنون
Gracias
خواهش می کنم
De nada
قیمت چنده؟
¿Cuánto cuesta?
متوجه نمیشم
No entiendo
انگلیسی صحبت می کنید؟
¿Habla inglés?
اسم من... است
Me llamo...
اسم شما چیست؟
¿Cómo te llamas?
خداحافظ
Adiós
به امید دیدار
Hasta luego
بله
Sí
نه
No
ببخشید
Perdón
به سلامتی
Salud
دستشویی کجاست؟
¿Dónde está el baño?
کمک
Ayuda
ペルシャ語からスペイン語への翻訳に関する知識
ペルシア語からスペイン語への翻訳ガイド:言語の壁を越える
このガイドでは、ペルシア語翻訳からスペイン語への翻訳における重要なポイントを、翻訳ツールをご利用の方々にも分かりやすく解説します。ペルシア語翻訳からスペイン語へのプロセスは、単なる言葉の置き換えではありません。二つの言語の特性を理解し、文化的な背景を踏まえることが不可欠です。
1. 言語の特徴と相違点
ペルシア語とスペイン語は、言語の系統が全く異なります。この違いを意識することが、正確なペルシア語翻訳からスペイン語への第一歩です。
語順の違い
- ペルシア語:基本的にSOV型(主語-目的語-動詞)。
- 例:「من کتاب را خواندم」(man ketāb rā khāndam)- 私は 本 を 読みました。
- スペイン語:SVO型(主語-動詞-目的語)が一般的。
- 例:「Yo leí el libro」(Yo leí el libro)- 私は 本を 読みました。
ペルシア語翻訳からスペイン語へ翻訳する際、語順の変更は必須です。この構造の違いを理解しないと、意味が通じない文章になってしまいます。
文化的な表現
ことわざや慣用句は、それぞれの言語の文化を色濃く反映します。ペルシア語翻訳からスペイン語を行う際、直訳では意味が通じない、または誤解を招く可能性があります。
例えば、ペルシア語の「دست شما درد نکند」(Dast-e shomā dard nakone)は、直訳すると「あなたの手が痛くなりませんように」ですが、実際には「ありがとう」の意味で使われます。スペイン語では、状況に応じて「Gracias」や「Muchas gracias」など、適切な感謝の表現を選ぶ必要があります。
2. よくある間違いと対策
ペルシア語翻訳からスペイン語において、特に注意すべき点をいくつか紹介します。
直訳による誤り
- 間違いの例: ペルシア語の「دیروز هوا خوب بود」(Diruz havā khub bud)を直訳して「Ayer el tiempo era bueno」とする。
- 正しい例: スペイン語では、天気を表す際は「hacer」動詞を使うのが一般的。「Ayer hacía buen tiempo」が自然。
文脈に応じた表現の選択
同じ意味でも、状況によって適切な表現は異なります。ペルシア語翻訳からスペイン語の際、フォーマルな場面か、カジュアルな場面かを見極めることが重要です。
例えば、「ありがとう」を伝える場合でも:
- フォーマルな場面: 「Muchas gracias」, 「Le agradezco mucho」
- カジュアルな場面: 「Gracias」
上記のポイントを押さえることで、より自然で正確なペルシア語翻訳からスペイン語が可能になります。