Translate Hebrew to Chinese (Simplified)
Hebrew to Chinese (Simplified) Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Hebrew to Chinese (Simplified)
שלום עולם
你好世界
בוקר טוב
早上好
ערב טוב
晚上好
תודה
谢谢
בבקשה
不客气
בבקשה (בקשה)
请
סליחה
对不起
לא נורא
没关系
להתראות
再见
כמה זה עולה?
多少钱?
אני אוהב/אוהבת אותך
我爱你
מה שלומך?
你好吗?
אני בסדר
我很好
סליחה, איפה השירותים?
请问,洗手间在哪里?
אני לא מבין/מבינה
我不明白
בבקשה תחזור/תחזרי על זה
请再说一遍
הצילו!
救命!
תהנה/תהני
祝你愉快
יום הולדת שמח
生日快乐
שנה טובה
新年快乐
About translating Hebrew to Chinese (Simplified)
Unlocking Hebrew to Chinese Translation: A Practical Guide
Hebrew and Chinese, two languages with rich histories, present unique challenges when it comes to translation. Understanding their differences is crucial for accurate and effective Hebrew translation to Chinese. Let's explore key aspects to consider when bridging this linguistic gap.
Contrasting Linguistic Landscapes
The grammatical structure of Hebrew, a Semitic language, differs significantly from that of Chinese. Hebrew employs verb conjugations and gendered nouns, features absent in Chinese. For example, the Hebrew phrase "אני אוהב אותך" (Ani ohev otach), meaning "I love you" (said by a male to a female), requires careful consideration of gender when translating to Chinese. A simple, direct translation may lose the nuance present in the original Hebrew. Therefore, accurate Hebrew translation to Chinese needs to take this into account.
Furthermore, Hebrew culture is replete with idioms and proverbs that don't have direct equivalents in Chinese. These cultural nuances play a vital role in Hebrew translation to Chinese. Consider the Hebrew idiom "לשפוך את התינוק עם המים" (lishpoch et hatinok im hama'im), literally "to throw the baby out with the bathwater," which means to discard something valuable while getting rid of something unwanted. A literal translation into Chinese would be nonsensical; instead, a translator needs to find a culturally relevant analogy to convey the intended meaning. Effective Hebrew translation to Chinese considers cultural context.
Avoiding Common Translation Pitfalls
One frequent error is a too literal rendering of Hebrew word order into Chinese. Hebrew often places the verb before the subject, whereas Chinese typically follows a Subject-Verb-Object structure.
Incorrect: (Hebrew: "הלכה שרה לשוק" - Halcha Sarah la'shuk) Translated literally as "Went Sarah to the market." (Chinese: "去了 萨拉 去 市场 - Qù le Sàlā qù shìchǎng"). Correct: "萨拉去了市场 (Sàlā qù le shìchǎng) - Sarah went to the market."
Another common mistake is failing to adapt the language to the specific context. Take the simple phrase "Good morning." In a formal business setting, the appropriate Hebrew greeting might be "בוקר טוב (Boker tov)". However, in a more casual setting amongst friends, "מה נשמע (Ma nishma?)" which means "What's up?" would be more appropriate. The corresponding Chinese translation would also differ based on the situation; formal: "早上好 (Zǎoshang hǎo)" and informal: "早 (Zǎo)". Nuance is key for successful Hebrew translation to Chinese. Always strive for accurate Hebrew translation to Chinese.