Traduzir Chinês (simplificado) para Hebraico
Tradutor de Chinês (simplificado) para Hebraico
lufe.ai oferece tradução de texto online precisa tradução com um clique
Suporta mais de 100 idiomas; seja inglês, francês, japonês ou árabe, lufe.ai pode fornecer serviços de tradução precisos
Utiliza tradução de IA avançada, suporta a seleção de modelos Claude, ChatGPT e Gemini, alcançando uma qualidade de tradução de nível nativo
Suporta ajuste de estilo de tradução com tecnologia de IA para setores e áreas específicas, como os setores médico e financeiro.
Os resultados traduzidos podem ser copiados rapidamente para facilitar o uso.
Suporta tradução automática tradicional gratuita: Google, Yandex, Bing tradução gratuita
Áudio gratuito do texto original e traduzido
Tradução de texto online rápida, precisa e profissional
lufe.ai oferece tradução de texto online precisa com um clique.
Tradução com IA que entende o significado
Tradução mais natural e prática com base no contexto
Suporte para textos longos: Garanta a coerência e a precisão do conteúdo
Tradução baseada no significado: Evite a rigidez da tradução palavra por palavra
Linguagem natural fluida: Mais alinhada com os hábitos de expressão do idioma de destino
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Que a vida seja como flores de verão, bonita.
Que a vida seja tão esplêndida quanto o vibrante florescer do verão.
Tradução por IA: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Que a vida seja tão bela quanto o florescer do verão.
Que a morte seja como a suave queda das folhas de outono.
Estilos de multi-tradução baseados em IA
Seleção flexível de estilos de tradução para atender a diferentes necessidades de cenário
Tradução precisa de terminologia: A IA corresponde de forma inteligente aos termos do campo profissional para melhorar a precisão e a autoridade das traduções
Suporta vários estilos: Adapta-se a campos técnicos, médicos, financeiros e outros
Otimização da expressão profissional: Os resultados de saída estão mais alinhados com os padrões da indústria
Frases comuns de Chinês (simplificado) para Hebraico
你好世界
שלום עולם
早上好
בוקר טוב
晚上好
ערב טוב
谢谢
תודה
不客气
בבקשה
请
בבקשה (בקשה)
对不起
סליחה
没关系
לא נורא
再见
להתראות
多少钱?
כמה זה עולה?
我爱你
אני אוהב/אוהבת אותך
你好吗?
מה שלומך?
我很好
אני בסדר
请问,洗手间在哪里?
סליחה, איפה השירותים?
我不明白
אני לא מבין/מבינה
请再说一遍
בבקשה תחזור/תחזרי על זה
救命!
הצילו!
祝你愉快
תהנה/תהני
生日快乐
יום הולדת שמח
新年快乐
שנה טובה
Conhecimento sobre a tradução de Chinês (simplificado) para Hebraico
A tradução do chinês para o hebraico é uma tarefa complexa que exige mais do que apenas o conhecimento de ambos os idiomas. As diferenças culturais e estruturais entre o chinês e o hebraico tornam o processo desafiador, mas também fascinante. Para obter uma tradução precisa e natural, é crucial compreender essas nuances. Este guia fornecerá insights valiosos sobre como navegar pelos desafios da tradução do chinês para o hebraico.
Línguas em Contraste: Chinês e Hebraico
O chinês e o hebraico pertencem a famílias linguísticas distintas, resultando em diferenças significativas em sua estrutura gramatical. O chinês é uma língua tonal, enquanto o hebraico é uma língua semítica. A ordem das palavras também difere: o chinês geralmente segue a ordem Sujeito-Verbo-Objeto (SVO), enquanto o hebraico moderno tende a usar a ordem Sujeito-Verbo-Objeto (SVO) ou Verbo-Sujeito-Objeto (VSO).
Por exemplo, a frase chinesa “我爱你 (wǒ ài nǐ)” (Eu te amo) segue a ordem SVO. Uma tradução direta para o hebraico seria “אני אוהב אותך (Ani ohev otach/otecha)", que também segue a ordem SVO. No entanto, em certos contextos, a ordem VSO pode ser usada: "אוהב אני אותך (Ohev ani otach/otecha)". A tradução do chinês para o hebraico, portanto, requer atenção a essas nuances gramaticais para garantir a fluidez e a precisão.
A tradução do chinês para o hebraico também deve levar em consideração as expressões idiomáticas e os ditados populares que são ricos em ambas as culturas. Uma tradução literal pode perder o significado pretendido, portanto, um tradutor experiente buscará equivalentes culturais apropriados.
Armadilhas Comuns na Tradução do Chinês para o Hebraico
Um erro frequente na tradução do chinês para o hebraico é a tradução literal de expressões idiomáticas. Por exemplo, a expressão chinesa "画蛇添足 (huà shé tiān zú)", que significa "desenhar uma cobra e adicionar pés", refere-se a fazer algo desnecessário que acaba estragando tudo. Uma tradução literal para o hebraico seria incompreensível. A tradução correta seria encontrar um equivalente idiomático em hebraico que transmita o mesmo significado, como "להוסיף שמן למדורה (Lehosif shemen lamedura)", que significa "adicionar óleo ao fogo" ou "להרוס (Leharos)" que significa "arruinar", dependendo do contexto.
A tradução do chinês para o hebraico também exige adaptação cultural. Uma frase que é perfeitamente aceitável em um contexto chinês pode não ser apropriada em um contexto hebraico. Por exemplo, o uso excessivo de elogios ou títulos formais, comum na cultura chinesa, pode parecer estranho em um contexto hebraico mais direto.
Outro exemplo de adaptação cultural na tradução do chinês para o hebraico: Imagine traduzir um cardápio de restaurante. Um prato chinês com ingredientes específicos e nome culturalmente relevante precisa ser adaptado para atrair o público israelense, mantendo a essência do prato original. Isso envolve escolher palavras que evoquem o sabor e a experiência certos, considerando os costumes alimentares locais.
Em resumo, a tradução do chinês para o hebraico é uma arte que combina o domínio de ambos os idiomas com uma profunda compreensão das culturas subjacentes. Evitar a tradução literal e adaptar o conteúdo ao contexto local são essenciais para garantir uma comunicação eficaz e precisa.