中国語(簡体) を タイ語 に翻訳

中国語(簡体)からタイ語への翻訳ツール

lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します

高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳

lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。

AIを活用した意味を理解する翻訳

コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳

長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証

内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避

流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合

機械翻訳:Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生を夏の花のように、美しく。

人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。

AI翻訳:Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生が夏の開花のように美しいものでありますように。

死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。

ChatGPT
テクノロジー
一般
テクノロジー
医療
金融
教育
法務
マーケティング
科学

AIベースの多言語翻訳スタイル

さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択

正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上

複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応

プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合

中国語(簡体)からタイ語への一般的なフレーズ

你好

สวัสดี

谢谢

ขอบคุณ

再见

ลาก่อน

早上好

อรุณสวัสดิ์

晚上好

ราตรีสวัสดิ์

对不起

ขอโทษ

没关系

ไม่เป็นไร

多少钱?

ราคาเท่าไหร่?

我爱你

ฉันรักคุณ

很高兴认识你

ยินดีที่ได้รู้จัก

กรุณา

洗手间在哪里?

ห้องน้ำอยู่ที่ไหน?

餐厅在哪里?

ร้านอาหารอยู่ที่ไหน?

今天天气很好

วันนี้อากาศดี

你叫什么名字?

คุณชื่ออะไร?

我来自中国

ฉันมาจากประเทศจีน

请再说一遍

กรุณาพูดอีกครั้ง

我不明白

ฉันไม่เข้าใจ

帮助

ช่วยด้วย

是的

ใช่

中国語(簡体)からタイ語への翻訳に関する知識

中国語からタイ語への翻訳ガイド:言語の壁を越える

言語の特徴比較

中国語とタイ語は、言語的に大きく異なる特徴を持っています。この違いを理解することは、中国語翻訳からタイ語への正確な翻訳を行う上で非常に重要です。

構文構造の違い

例えば、中国語は基本的にSVO(主語-動詞-目的語)の語順を取りますが、タイ語もSVOが基本です。しかし、修飾語句の位置などが異なります。

  • 中国語:「我喜欢吃泰国菜」(私はタイ料理を食べるのが好きです)
  • タイ語:「ฉันชอบกินอาหารไทย」(chan chop kin a-han thai)

ここで、「タイ料理」を意味する言葉の順序に注目してください。中国語では「泰国菜」と目的語の前に修飾語が来ますが、タイ語では「อาหารไทย」と目的語の後に修飾語が来ます。中国語翻訳からタイ語へのプロセスでは、このような語順の違いを意識することが大切です。

文化的な言葉遣い

両言語には、それぞれ独自の文化的背景を持つ言葉(ことわざや慣用句など)が存在します。例えば、中国語の「马马虎虎」(まあまあ)のような表現は、直訳してもタイ語話者には意味が伝わりにくい場合があります。中国語翻訳からタイ語では、単なる直訳ではなく、文化的背景を考慮した意訳が必要です。また、タイ語特有の丁寧な表現や敬語の使い分けも重要です。

よくある翻訳ミスと注意点

翻訳エラーの例

  • 誤訳例1:

    • 中国語原文:「请多多关照」(よろしくお願いします)
    • 誤ったタイ語訳:「กรุณาดูแลเยอะๆ」(直訳:たくさん世話をしてください)
    • 正しいタイ語訳:「ขอความกรุณาด้วย」(よろしくお願いします)

    「关照」を直訳すると誤解を招く可能性があります。中国語翻訳からタイ語の翻訳では、言葉の表面的な意味だけでなく、文脈や意図を汲み取ることが不可欠です。

  • 誤訳例2:

    • 中国語原文:“他是一个老油条” (彼はベテランだ)
    • 誤ったタイ語訳:เขาเป็นเต้าหู้ทอดเก่า(直訳:彼は古い揚げ豆腐だ)
    • 正しいタイ語訳: เขาเป็นคนมีประสบการณ์มาก(彼は経験豊富な人だ)

    「老油条」は経験豊富、世慣れているという慣用句なので、直訳すると本来の意味が失われてしまいます。中国語翻訳からタイ語では、単語レベルではなく慣用句全体での理解が必要です。

ローカライズの例

同じ「ありがとう」でも、場面によってタイ語での表現は異なります。

  • 友人同士: 「ขอบคุณนะ」(khop khun na)
  • 目上の人: 「ขอบคุณครับ/ค่ะ」(khop khun khrap/kha)

中国語翻訳からタイ語への作業では、単なる言語変換だけでなく、対象読者や利用シーンに合わせた適切な表現を選ぶローカライズが求められます。

中国語(簡体)からタイ語への翻訳に関するよくある質問

はい、Lufe.aiはGoogle、Yandex、Bing翻訳などの無料の伝統的な機械翻訳を提供しています。同時に、AIベースの高度な翻訳サービスも提供しています。価格はこちらをご確認ください